Improved romanian translation #2174
Labels
No labels
Accessibility
Accessibility
Address
Address
Android
Android
Android Auto
Android Auto
Android Automotive (AAOS)
Android Automotive (AAOS)
API
API
AppGallery
AppGallery
AppStore
AppStore
Battery and Performance
Battery and Performance
Blocker
Blocker
Bookmarks and Tracks
Bookmarks and Tracks
Borders
Borders
Bug
Bug
Build
Build
CarPlay
CarPlay
Classificator
Classificator
Community
Community
Core
Core
CrashReports
CrashReports
Cycling
Cycling
Desktop
Desktop
DevEx
DevEx
DevOps
DevOps
dev_sandbox
dev_sandbox
Directions
Directions
Documentation
Documentation
Downloader
Downloader
Drape
Drape
Driving
Driving
Duplicate
Duplicate
Editor
Editor
Elevation
Elevation
Enhancement
Enhancement
Epic
Epic
External Map Datasets
External Map Datasets
F-Droid
F-Droid
Fonts
Fonts
Frequently User Reported
Frequently User Reported
Fund
Fund
Generator
Generator
Good first issue
Good first issue
Google Play
Google Play
GPS
GPS
GSoC
GSoC
iCloud
iCloud
Icons
Icons
iOS
iOS
Legal
Legal
Linux Desktop
Linux Desktop
Linux packaging
Linux packaging
Linux Phone
Linux Phone
Mac OS
Mac OS
Map Data
Map Data
Metro
Metro
Navigation
Navigation
Need Feedback
Need Feedback
Night Mode
Night Mode
NLnet 2024-06-281
NLnet 2024-06-281
No Feature Parity
No Feature Parity
Opening Hours
Opening Hours
Outdoors
Outdoors
POI Info
POI Info
Privacy
Privacy
Public Transport
Public Transport
Raw Idea
Raw Idea
Refactoring
Refactoring
Regional
Regional
Regression
Regression
Releases
Releases
RoboTest
RoboTest
Route Planning
Route Planning
Routing
Routing
Ruler
Ruler
Search
Search
Security
Security
Styles
Styles
Tests
Tests
Track Recording
Track Recording
Translations
Translations
TTS
TTS
UI
UI
UX
UX
Walk Navigation
Walk Navigation
Watches
Watches
Web
Web
Wikipedia
Wikipedia
Windows
Windows
Won't fix
Won't fix
World Map
World Map
No milestone
No project
No assignees
2 participants
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: organicmaps/organicmaps-tmp#2174
Loading…
Add table
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "improve-romanian-translation"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Signed-off-by: Babin Ion ionbabin123@mail.ru
Closes organicmaps/organicmaps#2163
"este necesar". "și până" sau doar "până"?
doar
@ -13840,7 +13837,7 @@
pl = Organic Maps to bezpłatna aplikacja do map offline typu open source. Bez reklam. Bez śledzenia. Jeśli zobaczysz błąd na mapie, napraw go w OpenStreetMap. Projekt jest tworzony przez entuzjastów w czasie wolnym, dlatego potrzebujemy Twojej opinii i wsparcia.
pt = Organic Maps é uma aplicação gratuita e de código aberto de mapas offline. Sem anúncios. Sem seguimento. Se vir um erro no mapa, por favor repare-o em OpenStreetMap. O projecto é criado por entusiastas no nosso tempo livre, por isso precisamos do seu feedback e apoio.
pt-BR = Organic Maps é uma aplicação gratuita e de código aberto de mapas off-line. Sem anúncios. Sem rastreamento. Se você vir um erro no mapa, por favor, corrija em OpenStreetMap. O projeto é criado por entusiastas em nosso tempo livre, então precisamos de seu feedback e suporte.
"fără de reclame" -> "fără reclame". Punct la sfarsit.
@ -18013,7 +18011,7 @@
pl = Ta opcja zostaje włączona do logowania działań w celach diagnostycznych. Pomaga to zespołowi zidentyfikować problemy z aplikacją. Włączaj opcję tylko na żądanie wsparcia technicznego Organic Maps.
pt = Esta opção ativa o registo das ações para diagnóstico. Pode ser útil para os programadores descobrirem o problema na aplicação. Ative esta opção apenas a pedido dos programadores do Organic Maps.
"echipei noastră" -> "echipei noastre"
@ -18999,7 +18997,7 @@
pl = Klawiatura nie jest dostępna podczas ruchu
pt = O teclado não está disponível ao coduzir
"folistă" -> "folosită"
[search_map]
comment = Search box placeholder text
tags = android
en = Search Map
de = Auf der Karte suchen
es = Buscar en el mapa
fr = Rechercher sur la carte
nl = Op de kaart zoeken
ro = Caută harta
This is a bit confusing. Is it really "Search Map" or "Search on the Map"? The translations are not consistent here. @pastk please review.
@ -13840,7 +13837,7 @@
pl = Organic Maps to bezpłatna aplikacja do map offline typu open source. Bez reklam. Bez śledzenia. Jeśli zobaczysz błąd na mapie, napraw go w OpenStreetMap. Projekt jest tworzony przez entuzjastów w czasie wolnym, dlatego potrzebujemy Twojej opinii i wsparcia.
pt = Organic Maps é uma aplicação gratuita e de código aberto de mapas offline. Sem anúncios. Sem seguimento. Se vir um erro no mapa, por favor repare-o em OpenStreetMap. O projecto é criado por entusiastas no nosso tempo livre, por isso precisamos do seu feedback e apoio.
pt-BR = Organic Maps é uma aplicação gratuita e de código aberto de mapas off-line. Sem anúncios. Sem rastreamento. Se você vir um erro no mapa, por favor, corrija em OpenStreetMap. O projeto é criado por entusiastas em nosso tempo livre, então precisamos de seu feedback e suporte.
"și urmărire" (tracking) got lost here, some translation is needed...
It is used now in Android in two places:
The proper translation of course should be Search on the Map, or at least Map Search, instead of Search Map.
OK then it should be something like "Caută pe hartă" instead of "Caută harta", @owhyy do you agree? I believe Italian should be "Cerca sulla mappa" instead of "Cerca mappa". de, es, fr, nl should be ok, I don't know about the others.
I don't think ro and it express well enough what's meant here. Focus is on family or children. Any ideas?
@biodranik here's another possible inconsistency:
Translation en -> ro is okay, but is it really map, or is it screen? Bildschirm, pantalla, écran, scherm clearly don't mean map, but screen.
I think somethink like "Odihnă cu familia" or "Odihna cu copiii" might work
Not sure odihna is what we want, that's more like "rest". How about something like divertisment, vacanta...
Zoom buttons are visible on the map screen. So probably it's ok. Maybe explicitly saying "On the map screen" is better :)
I see, so neither map nor screen are wrong, then let's keep it as it is.
What about here? I think „Mergi la hartă” sounds better? What do you think? @rsippl
Both are fine by me, OTOH it's been a while since I was a native RO speaker :)
@owhyy can you please fix the "OpenStreeMap" typo in the whole file? Thanks.
@owhyy is conectare/connexion really login? In my opinion, connection is somewhere lower in the network stack...
@ -2401,3 +2400,4 @@
it = Divertimento in famiglia
ja = 家族の休日
ko = 가족 기념일
nb = Familieferie
... cu familia / cu copiii ? Keep in mind we also have [entertainment]. How about we also change "it" to "Divertimento in famiglia", it's surely better than "Tempo libero"
"editors" has no translation here, @owhyy how about redacția OSM, editorii, or something like that?
@ -2401,3 +2400,4 @@
it = Divertimento in famiglia
ja = 家族の休日
ko = 가족 기념일
nb = Familieferie
totally forgot about that
I think we're better off using the "ft" abbreviation here. The translation uses the singular form in many languages. In Romanian 23 picior looks awful, in fr, it etc. this should be similar. @biodranik maybe you should decide this.
you're probably right. Would "Eroare de conectare" be a better choice? or can you find something better?
I agree
Let's leave it as it is. Seems "conectare" is used as "login" in Romanian, similar to French (to me, to connect is a lower-level operation than to log in)
I'm quite sure this isn't right, neither in ro nor in it. @owhyy if you agree, please delete both.
Yes, just leave it untranslated and default en translation will be used. Or insert ft for clarity. The main idea is that it should be recognizable by someone speaking Romanian.
@ -2401,3 +2400,4 @@
it = Divertimento in famiglia
ja = 家族の休日
ko = 가족 기념일
nb = Familieferie
Please don't forget that all these changes should be also reflected in data/categories.txt file (see comment = above):
comment = Search category for water park/disneyland/playground/toys store; any changes should be duplicated in categories.txt @children!
I think that "traseu" here (which means route) should be replaced with "tracking" or something equivalent. This is used as a menu subtitle on the settings page, AFAIK it's used for choosing between the Android and the Google location services. The latter are likely more precise but have implications with respect to tracking.
@owhyy I think "Modifică online" is better.
Plural is needed here, "Drumuri neasfaltate". Similarly, in the [avoid_ferry] section, "Trecere cu bac" -> "Treceri cu bac".
If this is for voice instructions, then I think "Apoi" would make more sense.
săptămână
"contururile" is too generic. How about "izoliniile" (or "cotele", or "curbele de nivel", not sure which one is used more).
Wow, you are doing great job here! I like the teamwork that's going on here!
For the terms with not a very clear meaning (the ones you asked for clarification above) please add/update
comment =
- it will help other translators a lot!I was talking about "Primăvară" -> "Izvor" :)
Overall, extremely good work, @owhyy, thank you. @biodranik, LGTM. Thanks guys!
Thank you! You did just as much work as I did :)
There is also data/strings/types_strings.txt with types translations. It would be better if here, in categories, will be at least the same string that is used in types_strings.txt (plus some more synonyms that people can type).
We plan to refactor to avoid duplication in the future, but now, unfortunately, there is no other way.
okay, so if I understand correctly, I need to change the types_strings.txt words to match the first word of categories.txt?
types_strings contains texts that are visible to users. Users expect that these visible types (we sometimes call them "categories") will also be searchable. That's why the translation from types_strings should be duplicated in categories.txt (but only if this type should be searchable by users).
"spital" is defined in a
@hospital
search group already, its better not to duplicate it hereThe
@post
search group is used for postboxes and parcel lockers also, so it will be inappropriate to display parcel lockers amongst search results if someone used an "oficiu poștal" alias.Please add this alias directly to
amenity-post_office
type instead.just "A unit of measure" is enough, what do you think?
Here "spital" is redundant also, because its defined in
@hospital
already (at line 3450).@owhyy would you please join the discussion at organicmaps/organicmaps#1797, the pull request there concerns Romanian translation conflicting with this one, and a native speaker would be of great help there (I do speak RO but I don't consider myself native). Thank you!
please update it in types_strings.txt too
Nevermind, I'll fix it in a separate commit