[routing] [strings] Add the street name to verbal turn instructions #3130

Merged
root merged 3 commits from verbal_streets into master 2024-05-14 20:34:21 +00:00
Member

(See #3118 for previous discussion.)

Latest beta (FDroid) or debug APK available here to logged-in users (updated 2024-05-02): https://github.com/organicmaps/organicmaps/actions/runs/8934037651?pr=3130 -- this may overwrite/uninstall your existing Beta, back up your bookmarks!

Language Reviewers Read This

Proposal

We propose adding a new locale string for TTS sounds: dist_direction_onto_street -- it has four or five parameters in it, %1$s %2$s %3$s %4$s and optionally %5$s. This string is used to combine strings into a complete sentence. So before we may have just announced in 100 meters + turn left but now the phrase can be more complex: Turn + in 100 meters + left + onto + Main Street. I've guessed what the appropriate onto word should be, so please check that.

Also, existing instructions like Make a slight right turn. or Exit. have been short commands at the end of sentences, but now they can sometimes be part of a larger phrase, so many languages will need to customize things. To handle that, you may optionally copy a "direction" string like make_a_right_turn or take_the_1_exit, add "_street" to the end of the string ID (creating a new string called make_a_right_turn_street which you can see already exists in sound.txt for some languages) and modify it as desired to fit the new sentences. Any direction ending in _street will override the regular direction when used as part of a street name announcement, so make_a_right_turn = Make a right turn. can coexist with make_a_right_turn_street = Turn right and form a complete phrase like In 100 meters + Turn right + onto + Main Street without affecting the more basic In 100 meters + Make a right turn.

There are two more changes to allow language customization: splittings directional instructions in two, and custom directions for turns with exit numbers. Some languages like Dutch and Japanese have different sentence ordering like our earlier "Turn in 100 meters left onto Main Street" example. To allow this, any direction string can have a version named "_street_verb" which will pair with its "_street" version to create a full sentence. So in this example, turn_left = Turn left but we create new strings turn_left_street = left and turn_left_street_verb = Turn so that we have two complete versions with and without street name announcements: Turn + in 100 meters + left + onto + Main Street and In 100 meters + Turn left + onto + Main Street. This new _street_verb string is not only optional but its positional parameter %5$s is also optional within dist_direction_onto_street. Not all languages need or will have that fifth argument which can be placed anywhere (in this example, at the beginning of the string like %5$s %1$s %2$s %3$s %4$s. Sorry for the odd ordering, it's how it has to be.)

The exit number customization is for many languages which announce proper noun turns like "M4 Expressway" and "Main Street" differently from numbered exits like "Exit 12" or "Exit 13B". So there is a new optional string called take_exit_number which will override the direction and onto strings when an exit number is about to be announced. So if we set take_exit_number = take exit then the awkward "In 100 meters, exit onto 13B: Main Street, Downtown" becomes the more natural "In 100 meters, take exit 13B: Main Street, Downtown".

Details

  • %1$s will be replaced with the distance string, like in_500_meters ("In 500 meters")
  • %2$s will be replaced with the direction like make_a_right_turn_street or make_a_right_turn if unavailable ("Turn right") or exit for motorways or take_the_2_exit for roundabouts. It can also be replaced by directions with *_street keys like make_a_right_turn_street to support custom grammar without affecting regular non-street-announcing instructions, and can additionally be replaced by take_exit_number when an exit number is about to be announced.
  • %3$s will be replaced by the onto string, or if an exit number is about to be announced it will be blank
  • %4$s will be replaced with the name/number of the street/exit as displayed onscreen, like "Main Street" for a road or "[123] M4: Main Street > London" for motorway exits. Some formatting is auto-applied to exit strings so they sound more natural like "123: M4, Main Street, London". However the exit and name appear at the top of the screen in Organic Maps is how they will be sent to your phone's TTS engine, so languages may be mixed, however I've been surprised by how well Google and Samsung handle mixed-language strings. Your testing is appreciated!
  • %5$s will be optionally be replaced with the *_street_verb strings you create for your language. For example in Dutch we place this string at the beginning so that part of the directional instruction can come first.
  • Any hard stops (periods) will be auto-removed so you don't need to worry about their presence or absence.
  • Any whitespace or lack thereof in any string will be respected, but is not usually important to TTS engines.

What we need from you

  1. Please review your language's examples in this viewer: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ -- when you hover over a string and click the pencil icon you can edit each string in the generated example sentences, and a "diff" appears on the right side. When you're pleased with your changes, you can copy-paste that diff into a comment here. (Changes are not automatically saved, this tool is just a viewer and helper!)
  2. Also, please tell us your translation for the new entries in strings.txt -- pref_tts_street_names_title which is a toggle called "Announce Street Names" and pref_tts_street_names_description which describes the toggle. When enabled, the TTS engine will speak the new "turn onto Main Street" or "take exit 123: London, City Center, Main Street" strings as configured above. When disabled, the TTS engine behavior will remain as it was ("in 500 feet, turn left" without any street name or fancy formatting.)

RTL languages like Arabic, Persian, Hebrew, Kurdish, Pashto, Urdu:

It can be complex to combine RTL and LTR strings. Please take extra care reviewing and testing especially when the Beta is available to make sure the correct order is maintained. We can especially use your help writing test strings that match the C++ output and result in the correct pronunciation: it can be hard to edit and understand on a US keyboard without knowing the language!

Developer todo

  • Review and remove/edit the Android Debug artifact/release APK upload before merge
  • Finalize/update comments in strings.txt
  • Regenerate locale files in a separate commit
  • Confirm that highway exit directions are pronounced decently
  • Confirm that the preference is disabled by default in all cases, and persists
  • Add iPhone preference (update GenerateNotifications with bool shouldAnnounceStreetNames)
    • iphone/Maps/Core/Framework/ProxyObjects/Routing/MWMRoutingManager.mm
    • iphone/Maps/Core/Routing/MWMRouter.mm
  • Add "Announce Street Names" translations
  • Double check sentence ordering issues with:
    • Turkish
    • Basque
    • Persian
    • Finnish
      • Consider "Käänny oikealle tielle Main Street sadan metrin päässä" or "Käänny sadan metrin päässä oikealle tielle Main Street"
    • Hindi: https://gitlab.com/-/snippets/2462712
    • Korean
    • Japanese
      • Yongkin consulted his Japanese colleague for this and he agrees that is difficult to understand instructions like "turn right onto Main Street". Usually they use the intersection names, for example: "nishiazabu wo sasetsu desu" 西麻布を左折です。or "tsugi no shingo wo sasetsu desu" 次の信号を左折です。
    • Marathi
    • Hungarian
      • Acceptable for now, but consider -re/-ra "Ötszáz méter után forduljon jobbra a Main Street-re majd kanyarodjon élesen balra"
      • Replace the -re in the formatter with %5, put -re into all the _verb strings except take_exit which will be custom
      • In the case of an exit number only, "Hajtson ki a(z) $number-ik kijáraton" is best
    • For Italian, consider onto=in
    • For Swahili, consider kuelekea
  • Double check RTL languages like Arabic and Persian.
  • Consider "take exit X onto Y towards Z" instead of "exit onto X Y Z"
    • Currently handling the intermediate "take exit X: Y, Z" for simplicity
(See #3118 for previous discussion.) Latest beta (FDroid) or debug APK available here to logged-in users (updated 2024-05-02): https://github.com/organicmaps/organicmaps/actions/runs/8934037651?pr=3130 -- this may overwrite/uninstall your existing Beta, back up your bookmarks! # Language Reviewers Read This ## Proposal We propose adding a new locale string for TTS sounds: `dist_direction_onto_street` -- it has four or five parameters in it, `%1$s` `%2$s` `%3$s` `%4$s` and optionally `%5$s`. This string is used to combine strings into a complete sentence. So before we may have just announced `in 100 meters` + `turn left` but now the phrase can be more complex: `Turn` + `in 100 meters` + `left` + `onto` + `Main Street`. I've guessed what the appropriate `onto` word should be, so please check that. Also, existing instructions like `Make a slight right turn.` or `Exit.` have been short commands at the end of sentences, but now they can sometimes be part of a larger phrase, so many languages will need to customize things. To handle that, you may optionally copy a "direction" string like `make_a_right_turn` or `take_the_1_exit`, add "_street" to the end of the string ID (creating a new string called `make_a_right_turn_street` which you can see already exists in sound.txt for some languages) and modify it as desired to fit the new sentences. Any direction ending in `_street` will override the regular direction when used as part of a street name announcement, so `make_a_right_turn = Make a right turn.` can coexist with `make_a_right_turn_street = Turn right` and form a complete phrase like `In 100 meters` + `Turn right` + `onto` + `Main Street` without affecting the more basic `In 100 meters` + `Make a right turn.` There are two more changes to allow language customization: splittings directional instructions in two, and custom directions for turns with exit numbers. Some languages like Dutch and Japanese have different sentence ordering like our earlier "Turn in 100 meters left onto Main Street" example. To allow this, any direction string can have a version named "_street_verb" which will pair with its "_street" version to create a full sentence. So in this example, `turn_left = Turn left` but we create new strings `turn_left_street = left` and `turn_left_street_verb = Turn` so that we have two complete versions with and without street name announcements: `Turn` + `in 100 meters` + `left` + `onto` + `Main Street` and `In 100 meters` + `Turn left` + `onto` + `Main Street`. This new `_street_verb` string is not only optional but its positional parameter `%5$s` is also optional within `dist_direction_onto_street`. Not all languages need or will have that fifth argument which can be placed anywhere (in this example, at the beginning of the string like `%5$s %1$s %2$s %3$s %4$s`. Sorry for the odd ordering, it's how it has to be.) The exit number customization is for many languages which announce proper noun turns like "M4 Expressway" and "Main Street" differently from numbered exits like "Exit 12" or "Exit 13B". So there is a new optional string called `take_exit_number` which will override the direction and `onto` strings when an exit number is about to be announced. So if we set `take_exit_number = take exit` then the awkward "In 100 meters, exit onto 13B: Main Street, Downtown" becomes the more natural "In 100 meters, take exit 13B: Main Street, Downtown". <!--We've also added an optional `onto_exit_number` string to support languages which possibly need to keep an "onto" in this situation, however we don't anticipate using it any time soon so the default "." has been left which will be interpreted as blank.--> ## Details - `%1$s` will be replaced with the distance string, like `in_500_meters` ("In 500 meters") - `%2$s` will be replaced with the direction like `make_a_right_turn_street` or `make_a_right_turn` if unavailable ("Turn right") or `exit` for motorways or `take_the_2_exit` for roundabouts. It can also be replaced by directions with `*_street` keys like `make_a_right_turn_street` to support custom grammar without affecting regular non-street-announcing instructions, and can additionally be replaced by `take_exit_number` when an exit number is about to be announced. - `%3$s` will be replaced by the `onto` string, or if an exit number is about to be announced it will be blank <!--unless `onto_exit_number` is defined.--> - `%4$s` will be replaced with the name/number of the street/exit as displayed onscreen, like "Main Street" for a road or "[123] M4: Main Street > London" for motorway exits. Some formatting is auto-applied to exit strings so they sound more natural like "123: M4, Main Street, London". However the exit and name appear at the top of the screen in Organic Maps is how they will be sent to your phone's TTS engine, so languages may be mixed, however I've been surprised by how well Google and Samsung handle mixed-language strings. Your testing is appreciated! - `%5$s` will be optionally be replaced with the `*_street_verb` strings you create for your language. For example in Dutch we place this string at the beginning so that part of the directional instruction can come first. - Any hard stops (periods) will be auto-removed so you don't need to worry about their presence or absence. - Any whitespace or lack thereof in any string will be respected, but is not usually important to TTS engines. ## What we need from you 1. Please review your language's examples in this viewer: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ -- when you hover over a string and click the pencil icon you can edit each string in the generated example sentences, and a "diff" appears on the right side. When you're pleased with your changes, you can copy-paste that diff into a comment here. (Changes are not automatically saved, this tool is just a viewer and helper!) 2. Also, please tell us your translation for the [new entries in strings.txt](https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/3130/files#diff-8e9891f34f779c3f69c75ce68b56207e638f199a26123422c079734a32496c7c) -- `pref_tts_street_names_title` which is a toggle called "Announce Street Names" and `pref_tts_street_names_description` which describes the toggle. When enabled, the TTS engine will speak the new "turn onto Main Street" or "take exit 123: London, City Center, Main Street" strings as configured above. When disabled, the TTS engine behavior will remain as it was ("in 500 feet, turn left" without any street name or fancy formatting.) ### RTL languages like Arabic, Persian, Hebrew, Kurdish, Pashto, Urdu: It can be complex to combine RTL and LTR strings. Please take extra care reviewing and testing especially when the Beta is available to make sure the correct order is maintained. We can especially use your help writing [test strings](https://github.com/organicmaps/organicmaps/blob/4ab6f182df797f76837afdf8a10fe2a0b80c2fa9/routing/routing_tests/turns_tts_text_tests.cpp#L241) that match the C++ output and result in the correct pronunciation: it can be hard to edit and understand on a US keyboard without knowing the language! # Developer todo - [x] Review and remove/edit the Android Debug artifact/release APK upload before merge - [x] Finalize/update comments in strings.txt - [x] Regenerate locale files in a separate commit - [x] Confirm that highway exit directions are pronounced decently - [x] Confirm that the preference is disabled by default in all cases, and persists - [x] Add iPhone preference (update GenerateNotifications with bool shouldAnnounceStreetNames) - iphone/Maps/Core/Framework/ProxyObjects/Routing/MWMRoutingManager.mm - iphone/Maps/Core/Routing/MWMRouter.mm - [x] Add "Announce Street Names" translations - Double check sentence ordering issues with: - [ ] Turkish - [ ] Basque - [ ] Persian - [x] Finnish - Consider "Käänny oikealle tielle Main Street sadan metrin päässä" or "Käänny sadan metrin päässä oikealle tielle Main Street" - [ ] Hindi: https://gitlab.com/-/snippets/2462712 - [ ] Korean - [ ] Japanese - Yongkin consulted his Japanese colleague for this and he agrees that is difficult to understand instructions like "turn right onto Main Street". Usually they use the intersection names, for example: "nishiazabu wo sasetsu desu" 西麻布を左折です。or "tsugi no shingo wo sasetsu desu" 次の信号を左折です。 - [ ] Marathi - [x] Hungarian - Acceptable for now, but consider -re/-ra "Ötszáz méter után forduljon jobbra a Main Street-re majd kanyarodjon élesen balra" - Replace the -re in the formatter with %5, put -re into all the _verb strings except take_exit which will be custom - In the case of an exit number only, "Hajtson ki a(z) $number-ik kijáraton" is best - [ ] For Italian, consider `onto=in` - [ ] For Swahili, consider `kuelekea` - [ ] Double check RTL languages like Arabic and Persian. - [x] Consider "take exit X onto Y towards Z" instead of "exit onto X Y Z" - Currently handling the intermediate "take exit X: Y, Z" for simplicity
dvdmrtnz reviewed 2022-08-08 20:17:23 +00:00
vng (Migrated from github.com) reviewed 2022-08-08 21:48:19 +00:00
@ -1401,2 +1600,4 @@
zh-Hans = 取道第四个出口
zh-Hant = 取道第四個出口。
[take_the_4_exit_street]
vng (Migrated from github.com) commented 2022-08-08 21:44:39 +00:00

I'm not familiar with Hindi, but is it ok here and everywhere in PR for hi ?

I'm not familiar with Hindi, but is it ok here and everywhere in PR for _hi_ ?
zyphlar reviewed 2022-08-08 22:38:53 +00:00
@ -1401,2 +1600,4 @@
zh-Hans = 取道第四个出口
zh-Hant = 取道第四個出口。
[take_the_4_exit_street]
Author
Member

Yes the character is a period in Hindi, so that has been removed and is the only change.

पचास फीट में। दायीं ओर मुड़ें। पर highway 123 is translated as In fifty feet. Turn right. on highway 123

पचास फीट में दायीं ओर मुड़ें पर highway 123 is translated as turn right in fifty feet onto highway 123

We're fortunate that most TTS seems forgiving of the ASCII space character and C++ string concatenation: I checked that the TTS output seemed mostly sane for Japanese and Arabic despite massively different punctuation in those languages, and thanks to the magic of Unicode even right-to-left languages seem to have appended and pronounced their strings right to left despite the C++ appending things as if they were left to right.

Yes the `।` character is a period in Hindi, so that has been removed and is the only change. `पचास फीट में। दायीं ओर मुड़ें। पर highway 123` is translated as `In fifty feet. Turn right. on highway 123` `पचास फीट में दायीं ओर मुड़ें पर highway 123` is translated as `turn right in fifty feet onto highway 123` We're fortunate that most TTS seems forgiving of the ASCII space character and C++ string concatenation: I checked that the TTS output seemed mostly sane for Japanese and Arabic despite massively different punctuation in those languages, and thanks to the magic of Unicode even right-to-left languages seem to have appended and pronounced their strings right to left despite the C++ appending things as if they were left to right.
vng commented 2022-08-09 04:13:48 +00:00 (Migrated from github.com)

@biodranik @AntonM030481 Do we agree with this approach? Translate "onto" and append street name to the end of voice instruction.

If yes, I can tune C++ part and it will be ready to merge.

@zyphlar Thanks for the clarifications. You don't need to close prev and open new PR after commit changes. Just make force push into your existing branch.

@biodranik @AntonM030481 Do we agree with this approach? Translate "onto" and append street name to the end of voice instruction. If yes, I can tune C++ part and it will be ready to merge. @zyphlar Thanks for the clarifications. You don't need to close prev and open new PR after commit changes. Just make force push into your existing branch.
AntonM030481 commented 2022-08-09 07:06:37 +00:00 (Migrated from github.com)
  1. Are we going to voice destinations? Full phase should be like - In exit to [highway number and names] for .
  2. This is a great feature, but for sure we need an option to turn it off.
  3. From my experience voicing of street names is really bad sometimes, at the same time voicing of numbers and digits is fine. So maybe in the future we can have an option for voicing only exit and road numbers (no street names and destinations).
0. Are we going to voice destinations? Full phase should be like - In <distance> exit <number> to [highway number and names] for <destination>. 1. This is a great feature, but for sure we need an option to turn it off. 2. From my experience voicing of street names is really bad sometimes, at the same time voicing of numbers and digits is fine. So maybe in the future we can have an option for voicing only exit and road numbers (no street names and destinations).
Author
Member

It will read whatever is currently provided visually in the "next turn" display, but we decided so far to simply add a new "onto" string rather than duplicate all directional strings to create full and proper phrasing at this time. So it will take [123]: [I 5] Seattle > City Center and say "in 4000 feet, exit onto one hundred twenty three: eye five: Seattle, City Center"

To do what you're suggesting (which I agree is the best ultimate answer) we would need all these new translations (we're already stretching things with i.e. Japanese where you can't just append prepositions left to right to make sense, it's ideally inverted like "main street (regarding), turn left") and we'd also need to pass the exit into the notification struct separately.

It will read whatever is currently provided visually in the "next turn" display, but we decided so far to simply add a new "onto" string rather than duplicate all directional strings to create full and proper phrasing at this time. So it will take [123]: [I 5] Seattle > City Center and say "in 4000 feet, exit onto one hundred twenty three: eye five: Seattle, City Center" To do what you're suggesting (which I agree is the best ultimate answer) we would need all these new translations (we're already stretching things with i.e. Japanese where you can't just append prepositions left to right to make sense, it's ideally inverted like "main street (regarding), turn left") and we'd also need to pass the exit into the notification struct separately.
arnaudvergnet commented 2022-08-11 08:13:18 +00:00 (Migrated from github.com)

This is a great feature, but for sure we need an option to turn it off.

+1 on this. This feature is really great when your TTS engine is in the same language as the street names. Otherwise the TTS engine will simply butcher the street names and it will be very hard to understand.

> This is a great feature, but for sure we need an option to turn it off. +1 on this. This feature is really great when your TTS engine is in the same language as the street names. Otherwise the TTS engine will simply butcher the street names and it will be very hard to understand.
AntonM030481 commented 2022-08-11 14:58:12 +00:00 (Migrated from github.com)

It will read whatever is currently provided visually in the "next turn" display, but we decided so far to simply add a new "onto" string rather than duplicate all directional strings to create full and proper phrasing at this time. So it will take [123]: [I 5] Seattle > City Center and say "in 4000 feet, exit onto one hundred twenty three: eye five: Seattle, City Center"

Maybe we can at least detect if

  • next turn is exit
  • pattern "[123]:" is present

and exchange this exit number with "onto".
So it will say "in 4000 feet, exit (one hundred twenty three:) onto eye five: Seattle, City Center"

> It will read whatever is currently provided visually in the "next turn" display, but we decided so far to simply add a new "onto" string rather than duplicate all directional strings to create full and proper phrasing at this time. So it will take [123]: [I 5] Seattle > City Center and say "in 4000 feet, exit onto one hundred twenty three: eye five: Seattle, City Center" Maybe we can at least detect if - next turn is exit - pattern "[123]:" is present and exchange this exit number with "onto". So it will say "in 4000 feet, exit (one hundred twenty three:) onto eye five: Seattle, City Center"
Author
Member

I like that idea but if it's alright I'd like to deploy the smallest possible (acceptable to maintainers) change first and then work on the very real and good problem of localizing complex strings (for example I like the idea of an option to just speak numbers for people with TTS headaches, as well as more nuanced locale strings for languages with different sentence ordering, but that's a large "would be nice" change for my first contribution.)

My first concern right now is I don't know how to add a new preference setting. Could someone with more experience stub that out so I don't go messing around in places I've barely just learned to touch? (I don't have the ability to dev/test on iOS, for example.)

I like that idea but if it's alright I'd like to deploy the smallest possible (acceptable to maintainers) change first and then work on the very real and good problem of localizing complex strings (for example I like the idea of an option to just speak numbers for people with TTS headaches, as well as more nuanced locale strings for languages with different sentence ordering, but that's a large "would be nice" change for my first contribution.) My first concern right now is I don't know how to add a new preference setting. Could someone with more experience stub that out so I don't go messing around in places I've barely just learned to touch? (I don't have the ability to dev/test on iOS, for example.)
biodranik commented 2022-08-11 21:32:09 +00:00 (Migrated from github.com)

Thanks for your work!

  1. Please rebase. You may remove your own "regenerate" commit first to make it easier.
  2. Please fix the build error: https://github.com/organicmaps/organicmaps/runs/7734914664?check_suite_focus=true
  3. The minimum acceptable change is to add a preference that is disabled by default until it will be possible to provide a proper solution for all languages. Releasing a non-working feature (for some languages) in production is a bad idea and we may get a lot of 1-star reviews for that.
  4. We'll help with iOS, no worries. Check how some other settings are implemented.
Thanks for your work! 1. Please rebase. You may remove your own "regenerate" commit first to make it easier. 2. Please fix the build error: https://github.com/organicmaps/organicmaps/runs/7734914664?check_suite_focus=true 3. The minimum acceptable change is to add a preference that is disabled by default until it will be possible to provide a proper solution for all languages. Releasing a non-working feature (for some languages) in production is a bad idea and we may get a lot of 1-star reviews for that. 4. We'll help with iOS, no worries. Check how some other settings are implemented.
biodranik (Migrated from github.com) requested changes 2022-08-11 21:40:44 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-08-11 21:35:10 +00:00

It should be easy to programmatically remove the last dot (all unicode dots actually) in C++ depending on the setting.

It should be easy to programmatically remove the last dot (all unicode dots actually) in C++ depending on the setting.
@ -1,15 +1,16 @@
#include "routing/turns_sound_settings.hpp"
#include "routing/turns_tts_text.hpp"
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-08-11 21:37:49 +00:00

Why do you need it?

Why do you need it?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-08-11 21:40:10 +00:00

What is wrong with std::replace?

What is wrong with std::replace?
TheAdventurer64 commented 2022-08-27 08:18:13 +00:00 (Migrated from github.com)

Any progress?

Any progress?
X-Ryl669 (Migrated from github.com) reviewed 2022-08-29 06:22:55 +00:00
@ -72,12 +72,14 @@ NotificationManager NotificationManager::CreateNotificationManagerForTesting(
}
X-Ryl669 (Migrated from github.com) commented 2022-08-29 06:22:55 +00:00

Maybe change to:

std::string const & nextStreet = "") const

So you don't have to write GenerateTurnText(..., "") if there isn't a next street (see below)

Maybe change to: ```cpp std::string const & nextStreet = "") const ``` So you don't have to write `GenerateTurnText(..., "")` if there isn't a next street (see below)
X-Ryl669 (Migrated from github.com) reviewed 2022-08-29 06:27:34 +00:00
@ -50,0 +63,4 @@
{
name.clear();
if (auto const & sh = ftypes::GetRoadShields(road.m_ref); !sh.empty())
X-Ryl669 (Migrated from github.com) commented 2022-08-29 06:27:34 +00:00

I think what @biodranik meant is this:

std::replace( streetOut.begin(), streetOut.end(), ';', ',');

is doing the same thing as boost's replace_all in this case, but it doesn't need the huge boost dependency.

I think what @biodranik meant is this: ```cpp std::replace( streetOut.begin(), streetOut.end(), ';', ','); ``` is doing the same thing as boost's `replace_all` in this case, but it doesn't need the huge boost dependency.
Author
Member

No progress yet, help appreciated

No progress yet, help appreciated
matheusgomesms (Migrated from github.com) approved these changes 2022-10-21 13:16:38 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) left a comment

Seems all good in PT-BR

Seems all good in PT-BR
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-11-07 20:54:48 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-11-07 20:54:48 +00:00

In my opinion it would be better to replace "w" with "na" because it sounds better with street names and in this case is universal.

In my opinion it would be better to replace `"w"` with "na" because it sounds better with street names and in this case is universal.
MetehanOzyurek commented 2022-11-09 05:05:45 +00:00 (Migrated from github.com)

How does it say?
In Turkish, we say: X Street onto turn right

And translation isn't looks good, looking for an alternative translation.

How does it say? In Turkish, we say: X Street onto turn right And translation isn't looks good, looking for an alternative translation.
Author
Member

@MetehanOzyurek thank you for your feedback! Currently we are limited to the following format: in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet for example in English "In five hundred meters Turn right onto Main Street" or in Turkish "Beş yüz metre sonra Sağa dönün üzerine Kazım Karabekir Caddesi"

I understand that many languages do not have this same sentence structure, unfortunately it will require redoing most of these navigational strings in every language and all of the navigational TTS code to support positional parameters like this:

[right]
en: right
tr: sağa

[left]
en: left
tr: sola

[tts_turn]
en: %in_distance% turn %left_or_right%
tr: %in_distance% %left_or_right% dönün

[tts_turn_with_street_name]
en: %distance% turn %left_or_right% onto %street%
tr: %in_distance% %left_or_right% %street%'ne dönün

Is there a temporary fix that will work for Turkish? Perhaps some words in the same order that make sense even if they sound computer-y? (This is also a problem in other languages, if no adequate solution can be found then maybe we do need to redo all the strings and logic.)

@MetehanOzyurek thank you for your feedback! Currently we are limited to the following format: `in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet` for example in English "In five hundred meters Turn right onto Main Street" or in Turkish "Beş yüz metre sonra Sağa dönün üzerine Kazım Karabekir Caddesi" I understand that many languages do not have this same sentence structure, unfortunately it will require redoing most of these navigational strings in every language and all of the navigational TTS code to support positional parameters like this: ``` [right] en: right tr: sağa [left] en: left tr: sola [tts_turn] en: %in_distance% turn %left_or_right% tr: %in_distance% %left_or_right% dönün [tts_turn_with_street_name] en: %distance% turn %left_or_right% onto %street% tr: %in_distance% %left_or_right% %street%'ne dönün ``` Is there a temporary fix that will work for Turkish? Perhaps some words in the same order that make sense even if they sound computer-y? (This is also a problem in other languages, if no adequate solution can be found then maybe we do need to redo all the strings and logic.)
biodranik commented 2022-11-09 06:02:36 +00:00 (Migrated from github.com)

@zyphlar how other apps are pronouncing it, and which translations are used in other apps? E.g. in OSMand?

@zyphlar how other apps are pronouncing it, and which translations are used in other apps? E.g. in OSMand?
zyphlar reviewed 2022-11-09 06:22:41 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
Author
Member

This is updated in the latest, thank you for your feedback! See below for discussion on sentence ordering as well.

This is updated in the latest, thank you for your feedback! See below for discussion on sentence ordering as well.
Author
Member

@biodranik OsmAnd doesn't attempt to pronounce street names at all (which is one thing that makes it hard to use IMO)

If we can't find a workaround for most of these languages, and we don't want to have a lot of redoing, we could create an "onto" or "turn" suffix for select languages that require it, and do an if/else in code for those cases. I guess it depends on which is more work for our translation teams. I've made a list of languages that need special attention in my top comment, it's about half a dozen.

@biodranik OsmAnd doesn't attempt to pronounce street names at all (which is one thing that makes it hard to use IMO) If we can't find a workaround for most of these languages, and we don't want to have a lot of redoing, we could create an "onto" or "turn" suffix for select languages that require it, and do an if/else in code for those cases. I guess it depends on which is more work for our translation teams. I've made a list of languages that need special attention in my top comment, it's about half a dozen.
pm4rcin commented 2022-11-09 07:31:09 +00:00 (Migrated from github.com)

@biodranik OsmAnd doesn't attempt to pronounce street names at all (which is one thing that makes it hard to use IMO)

You're totally wrong. Maybe you haven't used it for a while because it is in navigation settings.

> @biodranik OsmAnd doesn't attempt to pronounce street names at all (which is one thing that makes it hard to use IMO) You're totally wrong. Maybe you haven't used it for a while because it is in navigation settings.
Author
Member

@pm4rcin hmm well I can't get it to work on my phone with the Floater fake GPS. I can see how they might say things like "turn left and go _____" but I don't see a conjunction for "onto StreetName" https://github.com/osmandapp/OsmAnd/search?p=4&q=route_tshl

@pm4rcin hmm well I can't get it to work on my phone with the Floater fake GPS. I can see how they might say things like "turn left and go _____" but I don't see a conjunction for "onto StreetName" https://github.com/osmandapp/OsmAnd/search?p=4&q=route_tshl
pm4rcin commented 2022-11-09 08:02:51 +00:00 (Migrated from github.com)

I've just tested it a moment ago and it works but I also can't find it in their strings. The string that switches the option is 016cfd8b44/OsmAnd/res/values/strings.xml (L3542)

I've just tested it a moment ago and it works but I also can't find it in their strings. The string that switches the option is https://github.com/osmandapp/OsmAnd/blob/016cfd8b44bb8038387e89dd848d12512339cb29/OsmAnd/res/values/strings.xml#L3542
Author
Member

@pm4rcin well however it is they do it, are you able to see what verbiage they announce it with, especially in one of the differently-ordered languages mentioned up top? (Is there an "on to" preposition? Do they always say the street name last even in those languages?)

@pm4rcin well however it is they do it, are you able to see what verbiage they announce it with, especially in one of the differently-ordered languages mentioned up top? (Is there an "on to" preposition? Do they always say the street name last even in those languages?)
pm4rcin commented 2022-11-09 08:31:34 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek I have tested in OSMand and it says something like "Street name" enine sola den in turkish. Could you confirm it's correct?

@MetehanOzyurek I have tested in OSMand and it says something like `"Street name" enine sola den` in turkish. Could you confirm it's correct?
pm4rcin commented 2022-11-09 08:47:52 +00:00 (Migrated from github.com)

What about also adding the ref keyword to street names. So for example when you turn to highway/trunk/primary etc. you'll know the road's number which is really useful and a good preparation for speaking the whole destination tag which is green in screenshot below like Magic Earth does?

Spoiler

Screenshot_20221109-094602_Magic_Earth_1

What about also adding the [ref](https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:ref?uselang=en) keyword to street names. So for example when you turn to highway/trunk/primary etc. you'll know the road's number which is really useful and a good preparation for speaking the whole [destination](https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination) tag which is green in screenshot below like Magic Earth does? <details> <summary>Spoiler</summary> ![Screenshot_20221109-094602_Magic_Earth_1](https://user-images.githubusercontent.com/37148802/200782872-ec4d51b6-771b-442f-bed6-9dfc487b1a3f.png) </details>
Author
Member

@pm4rcin see above discussion, currently "street name" is whatever is displayed at the top of the screen to aid you in turning. So if it already displays [123]: [I 5] Seattle > City Center it will pronounce "in 4000 feet, exit onto one hundred twenty three: eye five: Seattle, City Center" -- if we want to fine tune what the "street name" is for turns, that can be a separate PR modifying the nextStreet logic.

@pm4rcin see above discussion, currently "street name" is whatever is displayed at the top of the screen to aid you in turning. So if it already displays `[123]: [I 5] Seattle > City Center` it will pronounce "in 4000 feet, exit onto one hundred twenty three: eye five: Seattle, City Center" -- if we want to fine tune what the "street name" is for turns, that can be a separate PR modifying the nextStreet logic.
pm4rcin commented 2022-11-09 08:59:12 +00:00 (Migrated from github.com)

I'll test locally and see how it works in different places. In your example 123 is an exit number and I 5 is a road ref or the opposite? Or is it totally abstract?

I'll test locally and see how it works in different places. In your example `123` is an exit number and `I 5` is a road ref or the opposite? Or is it totally abstract?
Author
Member

@pm4rcin yes Exit #123 onto highway I-5 with some destinations or streets. Again whatever is currently displayed in text is what we have to work with, I simply remove and replace some of the punctuation to make it more pronounceable. So your screenshot would most likely be pronounced "in 475 meters, exit onto A1, Lodz Gorzyczki" and if we want to change anything after "exit onto" that's a separate PR for modifying the nextStreet feature.

@pm4rcin yes Exit #123 onto highway I-5 with some destinations or streets. Again whatever is currently displayed in text is what we have to work with, I simply remove and replace some of the punctuation to make it more pronounceable. So your screenshot would most likely be pronounced "in 475 meters, exit onto A1, Lodz Gorzyczki" and if we want to change anything after "exit onto" that's a separate PR for modifying the nextStreet feature.
jimcarst (Migrated from github.com) approved these changes 2022-11-09 09:18:54 +00:00
X-Ryl669 commented 2022-11-09 09:51:06 +00:00 (Migrated from github.com)

I understand that many languages do not have this same sentence structure, unfortunately it will require redoing most of these navigational strings in every language and all of the navigational TTS code to support positional parameters like this:

What about using fmt library (I guess it's in C++ standard now), where you can have positional arguments, like this:

- in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet
+ std::string sentence_format = from_resource(tts_turn_with_street_name, "{0} {1} {2} {3}"); // defaults to English format
+ fmt::format(sentence_format, in_500_meters, make_a_right_turn, onto, next_street);  // Or std::format if using C++20

So one only have to provide the grammar order (it's {0} {1} {2} {3} for English but {1} {2} {0} {3} for Turkish) in the translation resource file and let other translation unmodified.

> I understand that many languages do not have this same sentence structure, unfortunately it will require redoing most of these navigational strings in every language and all of the navigational TTS code to support positional parameters like this: What about using [fmt library](https://oopscenities.net/2021/05/31/cpp20-fmt/) (I guess it's in C++ standard now), where you can have positional arguments, like this: ```cpp - in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet + std::string sentence_format = from_resource(tts_turn_with_street_name, "{0} {1} {2} {3}"); // defaults to English format + fmt::format(sentence_format, in_500_meters, make_a_right_turn, onto, next_street); // Or std::format if using C++20 ``` So one only have to provide the grammar order (it's `{0} {1} {2} {3}` for English but `{1} {2} {0} {3}` for Turkish) in the translation resource file and let other translation unmodified.
biodranik commented 2022-11-09 12:20:45 +00:00 (Migrated from github.com)

For the beginning, let's collect here the list of how other navigation apps, including Apple and Google, are announcing street names, in different languages. I'm sure their engineers did a lot of work to make it convenient for users. It would be not very wise to invent a bicycle here.

For the beginning, let's collect here the list of how other navigation apps, including Apple and Google, are announcing street names, in different languages. I'm sure their engineers did a lot of work to make it convenient for users. It would be not very wise to invent a bicycle here.
MetehanOzyurek commented 2022-11-09 12:48:43 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek I have tested in OSMand and it says something like "Street name" enine sola den in turkish. Could you confirm it's correct?

No, OsmAnd translations are wrong. You can check from Google Maps but as you can't understand what Google says, I can listen instead of you:)

Correct translation should be like: Beş yüz metre sonra Kazım Karabekir Caddesi yönünde sağa dönün

English: After 500 meters, turn right onto Kazım Karabekir Street

> @MetehanOzyurek I have tested in OSMand and it says something like `"Street name" enine sola den` in turkish. Could you confirm it's correct? No, OsmAnd translations are wrong. You can check from Google Maps but as you can't understand what Google says, I can listen instead of you:) Correct translation should be like: Beş yüz metre sonra Kazım Karabekir Caddesi yönünde sağa dönün English: After 500 meters, turn right onto Kazım Karabekir Street
MetehanOzyurek commented 2022-11-09 12:53:18 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek thank you for your feedback! Currently we are limited to the following format: in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet for example in English "In five hundred meters Turn right onto Main Street" or in Turkish "Beş yüz metre sonra Sağa dönün üzerine Kazım Karabekir Caddesi"

I understand that many languages do not have this same sentence structure, unfortunately it will require redoing most of these navigational strings in every language and all of the navigational TTS code to support positional parameters like this:

[right]
en: right
tr: sağa

[left]
en: left
tr: sola

[tts_turn]
en: %in_distance% turn %left_or_right%
tr: %in_distance% %left_or_right% dönün

[tts_turn_with_street_name]
en: %distance% turn %left_or_right% onto %street%
tr: %in_distance% %left_or_right% %street%'ne dönün

Is there a temporary fix that will work for Turkish? Perhaps some words in the same order that make sense even if they sound computer-y? (This is also a problem in other languages, if no adequate solution can be found then maybe we do need to redo all the strings and logic.)

@zyphlar I see, but it should be like Beş yüz metre sonra Kazım Karabekir Caddesi üzerine (btw, yönünde is better translation) sağa dönün

> @MetehanOzyurek thank you for your feedback! Currently we are limited to the following format: `in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet` for example in English "In five hundred meters Turn right onto Main Street" or in Turkish "Beş yüz metre sonra Sağa dönün üzerine Kazım Karabekir Caddesi" > > I understand that many languages do not have this same sentence structure, unfortunately it will require redoing most of these navigational strings in every language and all of the navigational TTS code to support positional parameters like this: > > ``` > [right] > en: right > tr: sağa > > [left] > en: left > tr: sola > > [tts_turn] > en: %in_distance% turn %left_or_right% > tr: %in_distance% %left_or_right% dönün > > [tts_turn_with_street_name] > en: %distance% turn %left_or_right% onto %street% > tr: %in_distance% %left_or_right% %street%'ne dönün > ``` > > Is there a temporary fix that will work for Turkish? Perhaps some words in the same order that make sense even if they sound computer-y? (This is also a problem in other languages, if no adequate solution can be found then maybe we do need to redo all the strings and logic.) @zyphlar I see, but it should be like Beş yüz metre sonra Kazım Karabekir Caddesi üzerine (btw, yönünde is better translation) sağa dönün
pm4rcin commented 2022-11-09 14:19:42 +00:00 (Migrated from github.com)

GMaps:
Take the interchange on the right, keep left, keep right at the fork etc. So it's not really useful for us.
OSMand:
Za 600 metrów skręć w prawo w zjazd 20 w kierunku A1 Łódź.
(After 600 meters turn right onto exit 20 toward A1 Łódź)
Magic Earth:
Po 600 metrach wybierz zjazd 20 na A1 i jedź we wskazywanym na tablicach drogowych kierunku na Łódź.
(After 600 meters take the exit 20 on A1 and follow the signpost towards Łódź.)

Magic Earth's is more verbose but maybe it's how we should do it. It has also elegantly separated road's ref from destination. What do you guys think?

GMaps: Take the interchange on the right, keep left, keep right at the fork etc. So it's not really useful for us. OSMand: Za 600 metrów skręć w prawo w zjazd 20 w kierunku A1 Łódź. (After 600 meters turn right onto exit 20 toward A1 Łódź) Magic Earth: Po 600 metrach wybierz zjazd 20 na A1 i jedź we wskazywanym na tablicach drogowych kierunku na Łódź. (After 600 meters take the exit 20 on A1 and follow the signpost towards Łódź.) Magic Earth's is more verbose but maybe it's how we should do it. It has also elegantly separated road's ref from destination. What do you guys think?
Author
Member

@X-Ryl669 yes I understand, there are many ways to internationalize but as I said with the positional parameters it would still (and probably rightfully should, to get the kind of nice flowing sentence structure @pm4rcin is talking about) involve redoing a fair amount of translations and tts code. I'm willing to do it if the maintainers and translators are up for it, but I wouldn't want to hinge my PR on such a large scope if the willingness isn't there.

@pm4rcin I'm surprised that Google maps doesn't try to say the street name, it usually does a really good job in the US even human-recording many common names. Maybe they offer degraded features in some languages.

@biodranik maybe since this feature is disabled by default, we could use a "beta" label or hide the option for languages that use different orderings, and then address a TTS redesign in a second PR?

@X-Ryl669 yes I understand, there are many ways to internationalize but as I said with the positional parameters it would still (and probably rightfully should, to get the kind of nice flowing sentence structure @pm4rcin is talking about) involve redoing a fair amount of translations and tts code. I'm willing to do it if the maintainers and translators are up for it, but I wouldn't want to hinge my PR on such a large scope if the willingness isn't there. @pm4rcin I'm surprised that Google maps doesn't try to say the street name, it usually does a really good job in the US even human-recording many common names. Maybe they offer degraded features in some languages. @biodranik maybe since this feature is disabled by default, we could use a "beta" label or hide the option for languages that use different orderings, and then address a TTS redesign in a second PR?
Author
Member

@MetehanOzyurek thank you for your help. Is there no way to fit Turkish into the format in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet then? Even if it sounds "computery?" Obviously we would like to redo the system to sound good and natural, I'm just asking if there's some wording that would be understandable to Turkish users. (In English we can say "in 500 meters turn left onto Main St" but we can also say "at Main Street, in 500 meters, turn left" even if it's not as natural)

@MetehanOzyurek thank you for your help. Is there no way to fit Turkish into the format `in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet` then? Even if it sounds "computery?" Obviously we would like to redo the system to sound good and natural, I'm just asking if there's some wording that would be understandable to Turkish users. (In English we can say "in 500 meters turn left onto Main St" but we can also say "at Main Street, in 500 meters, turn left" even if it's not as natural)
MetehanOzyurek commented 2022-11-09 20:30:36 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek thank you for your help. Is there no way to fit Turkish into the format in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet then? Even if it sounds "computery?" Obviously we would like to redo the system to sound good and natural, I'm just asking if there's some wording that would be understandable to Turkish users. (In English we can say "in 500 meters turn left onto Main St" but we can also say "at Main Street, in 500 meters, turn left" even if it's not as natural)

@zyphlar sorry, edited your message. I wanted to quote-reply your message🤦‍♂️😅

Yes it sounds computery :(

At least you need to say Next Street + onto

Even it's not natural with this format but better

But anyway, I'm looking for an alternative translation. But I don't think I can find a natural translation.

> @MetehanOzyurek thank you for your help. Is there no way to fit Turkish into the format `in_500_meters + " " + make_a_right_turn + " " + onto + " " + nextStreet` then? Even if it sounds "computery?" Obviously we would like to redo the system to sound good and natural, I'm just asking if there's some wording that would be understandable to Turkish users. (In English we can say "in 500 meters turn left onto Main St" but we can also say "at Main Street, in 500 meters, turn left" even if it's not as natural) > @zyphlar sorry, edited your message. I wanted to quote-reply your message🤦‍♂️😅 Yes it sounds computery :( At least you need to say `Next Street + onto` Even it's not natural with this format but better But anyway, I'm looking for an alternative translation. But I don't think I can find a natural translation.
Author
Member

@MetehanOzyurek okay. Do you think it's better temporarily to leave it with the current behavior of "bes yuz metre sonra saga donun" without any street name, to avoid confusion? Or is "bes yuz metre sonra saga donun uzerine StreetName" acceptable temporarily?

This new feature will be disabled by default so 90% of people won't notice it yet, but obviously I don't want something unintelligible or to cause car crashes!

I may be able to pick certain languages to put "onto" or "turn left" after the street name as appropriate, but that adds complexity so I need to hear all the details from the affected people. Do you know how other Turkish GPS apps pronounce things?

@MetehanOzyurek okay. Do you think it's better temporarily to leave it with the current behavior of "bes yuz metre sonra saga donun" without any street name, to avoid confusion? Or is "bes yuz metre sonra saga donun uzerine StreetName" acceptable temporarily? This new feature will be disabled by default so 90% of people won't notice it yet, but obviously I don't want something unintelligible or to cause car crashes! I may be able to pick certain languages to put "onto" or "turn left" after the street name as appropriate, but that adds complexity so I need to hear all the details from the affected people. Do you know how other Turkish GPS apps pronounce things?
biodranik commented 2022-11-09 22:50:11 +00:00 (Migrated from github.com)

@zyphlar users won't use it and complain if the voice won't sound understandable, even if it was initially disabled. How hard is it to use positional parameters? We have a lot of translation volunteers if necessary.

@zyphlar users won't use it and complain if the voice won't sound understandable, even if it was initially disabled. How hard is it to use positional parameters? We have a lot of translation volunteers if necessary.
biodranik commented 2022-11-09 22:50:52 +00:00 (Migrated from github.com)

Please also make sure that iOS version works:

 /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/iphone/Maps/Core/Framework/ProxyObjects/Routing/MWMRoutingManager.mm:252:46: error: too few arguments to function call, expected 2, have 1
  self.rm.GenerateNotifications(notifications);
  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~              ^
In file included from /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/iphone/Maps/Core/Framework/ProxyObjects/Routing/MWMRoutingManager.mm:11:
In file included from /Users/runner/Library/Developer/Xcode/DerivedData/omim-flvqchzzlvipeddxgcerkpudxndo/Build/Products/Release-iphoneos/CoreApi.framework/Headers/Framework.h:4:
In file included from /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/map/framework.hpp:14:
/Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/map/routing_manager.hpp:227:8: note: 'GenerateNotifications' declared here
  void GenerateNotifications(std::vector<std::string> & notifications, bool shouldAnnounceStreetNames);
       ^
1 error generated.
Please also make sure that iOS version works: ``` /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/iphone/Maps/Core/Framework/ProxyObjects/Routing/MWMRoutingManager.mm:252:46: error: too few arguments to function call, expected 2, have 1 self.rm.GenerateNotifications(notifications); ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ^ In file included from /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/iphone/Maps/Core/Framework/ProxyObjects/Routing/MWMRoutingManager.mm:11: In file included from /Users/runner/Library/Developer/Xcode/DerivedData/omim-flvqchzzlvipeddxgcerkpudxndo/Build/Products/Release-iphoneos/CoreApi.framework/Headers/Framework.h:4: In file included from /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/map/framework.hpp:14: /Users/runner/work/organicmaps/organicmaps/map/routing_manager.hpp:227:8: note: 'GenerateNotifications' declared here void GenerateNotifications(std::vector<std::string> & notifications, bool shouldAnnounceStreetNames); ^ 1 error generated. ```
Author
Member

@biodranik for iOS you said you'd help, I don't have a Mac available to dev/build/test. It seems similar-ish to how I implemented in Java.

@biodranik it's not too hard for me, as long as the translation volunteers can understand something like:

pirate_locale.json
// comment = in dist_direction_onto_street,
// %1$@ contains the distance ("in 500 meters"),
// %2$@ contains the _street in-phrase direction ("right") or falls back to the plain direction ("Turn right.")
// %3$@ contains the name of the street and/or exit/number, as displayed onscreen.
{
"in_500_meters":"in half a click",
"make_a_right_turn":"hang to starboard",
"make_a_right_turn_street":"starboard heading",
"dist_direction_onto_street":"Give me a %2$@ %1$@ over at %3$@, bring her around",
}

fi_locale.json
{
"in_500_meters":"Viidensadan metrin päässä",
"make_a_right_turn": "Käänny oikealle.",
"dist_direction_onto_street":"%2$@ tielle %3$@ %1$@",
}

hi_locale.json // पाँच सौ मीटर में Main Street पर दायीं ओर मुड़े
{
"in_500_meters":"पांच सौ मीटर में।",
"make_a_right_turn":"दायीं ओर मुड़ें।",
"make_a_left_turn":"बायीं ओर मुड़ें।",
"dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ पर %2$@",
}

hu_locale.json
{
"in_500_meters":"Ötszáz méter után",
"make_a_right_turn":"Forduljon jobbra.",
"dist_direction_onto_street":"%1$@ %2$@ a %3$@-re",   // -re or -ra based on vowels
}

ja_locale.json // 五百メートル先で右折し、<street name> に入ります
// 五百メートル先で左折し、<street name>に入ります
{
"in_500_meters":"五百メートル先",
"make_a_right_turn":"右折です。",
"make_a_left_turn":"左折です。",
"make_a_right_turn_street":"右折し",
"make_a_left_turn_street":"左折し",
"make_a_slight_right_turn":"右方向です",
"dist_direction_onto_street":"%1$@で%2$@ %3$@ に入ります"
}

nl_locale.json // NL friend says the existing phrasing is typical, but computery. sla/af splits and conjugates.
{
"in_500_meters":"Over vijfhonderd meter",
"make_a_right_turn":"sla rechtsaf",
"make_a_left_turn":"sla linksaf",
"make_a_right_turn_street":"af naar rechts",
"make_a_left_turn_street":"af naar links",
"dist_direction_onto_street":"Sla %1$@ %2$@ naar %3$@"
}

mr_locale.json
// पाचशे मीटर नंतर <name of street> साठी उजवीकडे वळा.
// पाचशे मीटर नंतर <SH123> वर उजवीकडे वळा.
{
"in_500_meters":"पाचशे मीटर नंतर",
"make_a_right_turn":"उजवीकडे वळा",
"make_a_left_turn":"डावीकडे वळा",
"dist_direction_onto_street":" %1$@ %3$@ वर %2$@"
}

tr_locale.json
{
"in_500_meters":"Beş yüz metre sonra",
"make_a_right_turn":"Sağa dönün.",
"dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ yönünde %2$@",
}

The way I would code it, the Pirate Locale outcome here would be "Give me a starboard heading in half a click over at Main Street, bring her around" except when this feature is disabled where it would revert to the current "in half a click hang to starboard." It would also generate the desired Turkish text "Beş yüz metre sonra Main Street yönünde Sağa dönün." Some languages like Dutch (NL) probably have different phrasing and positioning between a standalone right turn and inside a phrase, which would require many/all direction phrases be duplicated or retranslated as in the _street pirate string above. There could even be languages with complex "in 500 meters" phrasing, not to mention conjugated/gendered verbs and suffixes.

It just might not be obvious to 100% of translators and it can get confusing quick and we'll have to draw the line somewhere. IDK what translation tools you might have available but it might be a good idea to have a text sample generator to make sure the result still makes sense to native speakers, since you and I can only cross our fingers and use google translate for most of them.

(BTW I highly recommend having a Pirate or L33tSpeak or Emoji-only locale, partly for fun but partly for testing this kind of stuff.)

@biodranik for iOS you said you'd help, I don't have a Mac available to dev/build/test. It seems similar-ish to how I implemented in Java. @biodranik it's not too hard for me, as long as the translation volunteers can understand something like: ``` pirate_locale.json // comment = in dist_direction_onto_street, // %1$@ contains the distance ("in 500 meters"), // %2$@ contains the _street in-phrase direction ("right") or falls back to the plain direction ("Turn right.") // %3$@ contains the name of the street and/or exit/number, as displayed onscreen. { "in_500_meters":"in half a click", "make_a_right_turn":"hang to starboard", "make_a_right_turn_street":"starboard heading", "dist_direction_onto_street":"Give me a %2$@ %1$@ over at %3$@, bring her around", } fi_locale.json { "in_500_meters":"Viidensadan metrin päässä", "make_a_right_turn": "Käänny oikealle.", "dist_direction_onto_street":"%2$@ tielle %3$@ %1$@", } hi_locale.json // पाँच सौ मीटर में Main Street पर दायीं ओर मुड़े { "in_500_meters":"पांच सौ मीटर में।", "make_a_right_turn":"दायीं ओर मुड़ें।", "make_a_left_turn":"बायीं ओर मुड़ें।", "dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ पर %2$@", } hu_locale.json { "in_500_meters":"Ötszáz méter után", "make_a_right_turn":"Forduljon jobbra.", "dist_direction_onto_street":"%1$@ %2$@ a %3$@-re", // -re or -ra based on vowels } ja_locale.json // 五百メートル先で右折し、<street name> に入ります // 五百メートル先で左折し、<street name>に入ります { "in_500_meters":"五百メートル先", "make_a_right_turn":"右折です。", "make_a_left_turn":"左折です。", "make_a_right_turn_street":"右折し", "make_a_left_turn_street":"左折し", "make_a_slight_right_turn":"右方向です", "dist_direction_onto_street":"%1$@で%2$@ %3$@ に入ります" } nl_locale.json // NL friend says the existing phrasing is typical, but computery. sla/af splits and conjugates. { "in_500_meters":"Over vijfhonderd meter", "make_a_right_turn":"sla rechtsaf", "make_a_left_turn":"sla linksaf", "make_a_right_turn_street":"af naar rechts", "make_a_left_turn_street":"af naar links", "dist_direction_onto_street":"Sla %1$@ %2$@ naar %3$@" } mr_locale.json // पाचशे मीटर नंतर <name of street> साठी उजवीकडे वळा. // पाचशे मीटर नंतर <SH123> वर उजवीकडे वळा. { "in_500_meters":"पाचशे मीटर नंतर", "make_a_right_turn":"उजवीकडे वळा", "make_a_left_turn":"डावीकडे वळा", "dist_direction_onto_street":" %1$@ %3$@ वर %2$@" } tr_locale.json { "in_500_meters":"Beş yüz metre sonra", "make_a_right_turn":"Sağa dönün.", "dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ yönünde %2$@", } ``` The way I would code it, the Pirate Locale outcome here would be "Give me a starboard heading in half a click over at Main Street, bring her around" except when this feature is disabled where it would revert to the current "in half a click hang to starboard." It would also generate the desired Turkish text "Beş yüz metre sonra Main Street yönünde Sağa dönün." Some languages like Dutch (NL) probably have different phrasing and positioning between a standalone right turn and inside a phrase, which would require many/all direction phrases be duplicated or retranslated as in the _street pirate string above. There could even be languages with complex "in 500 meters" phrasing, not to mention conjugated/gendered verbs and suffixes. It just might not be obvious to 100% of translators and it can get confusing quick and we'll have to draw the line somewhere. IDK what translation tools you might have available but it might be a good idea to have a text sample generator to make sure the result still makes sense to native speakers, since you and I can only cross our fingers and use google translate for most of them. (BTW I highly recommend having a Pirate or L33tSpeak or Emoji-only locale, partly for fun but partly for testing this kind of stuff.)
MetehanOzyurek commented 2022-11-10 05:18:21 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek okay. Do you think it's better temporarily to leave it with the current behavior of "bes yuz metre sonra saga donun" without any street name, to avoid confusion? Or is "bes yuz metre sonra saga donun uzerine StreetName" acceptable temporarily?

This new feature will be disabled by default so 90% of people won't notice it yet, but obviously I don't want something unintelligible or to cause car crashes!

I may be able to pick certain languages to put "onto" or "turn left" after the street name as appropriate, but that adds complexity so I need to hear all the details from the affected people. Do you know how other Turkish GPS apps pronounce things?

It won't cause car crashes. Most people can understand what navigation says but it will decrease the translation and voice instructions quality - if you translate it as "üzerine".

Btw, I found a more understandable alternative translation when writing this comment😅

Maybe you can use ve şu yönde ilerleyin: It will be understandable and grammatically correct.

Still, it's much better to rearrange the sentence but that might be an alternative solution. I'll look for other alternative translations.

I'm not sure what Google or Apple say but I don't remember any mistakes like that. I'l check asap. Also I'm going to ask for an alternative translation on our Organic Maps Turkish chat.

> @MetehanOzyurek okay. Do you think it's better temporarily to leave it with the current behavior of "bes yuz metre sonra saga donun" without any street name, to avoid confusion? Or is "bes yuz metre sonra saga donun uzerine StreetName" acceptable temporarily? > > This new feature will be disabled by default so 90% of people won't notice it yet, but obviously I don't want something unintelligible or to cause car crashes! > > I may be able to pick certain languages to put "onto" or "turn left" after the street name as appropriate, but that adds complexity so I need to hear all the details from the affected people. Do you know how other Turkish GPS apps pronounce things? It won't cause car crashes. Most people can understand what navigation says but it will decrease the translation and voice instructions quality - **if you translate it as "üzerine"**. **Btw, I found a more understandable alternative translation when writing this comment😅** Maybe you can use `ve şu yönde ilerleyin:` It will be understandable and grammatically correct. Still, it's much better to rearrange the sentence but that might be an alternative solution. I'll look for other alternative translations. I'm not sure what Google or Apple say but I don't remember any mistakes like that. I'l check asap. Also I'm going to ask for an alternative translation on our Organic Maps Turkish chat.
Author
Member

@MetehanOzyurek it looks like enough languages prefer different ordering that I'm going to code this up with positional parameters. Does this make sense to you and seem grammatically best?

// in dist_direction_onto_street,
// %1$@ contains the distance ("in 500 meters"),
// %2$@ contains the _street in-phrase direction ("right") or falls back to the plain direction ("Turn right.")
// %3$@ contains the name of the street and/or exit/number, as displayed onscreen.
tr_locale.json
{
"in_500_meters":"Beş yüz metre sonra",
"make_a_right_turn":"Sağa dönün.",
"dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ yönünde %2$@",
}
@MetehanOzyurek it looks like enough languages prefer different ordering that I'm going to code this up with positional parameters. Does this make sense to you and seem grammatically best? ``` // in dist_direction_onto_street, // %1$@ contains the distance ("in 500 meters"), // %2$@ contains the _street in-phrase direction ("right") or falls back to the plain direction ("Turn right.") // %3$@ contains the name of the street and/or exit/number, as displayed onscreen. tr_locale.json { "in_500_meters":"Beş yüz metre sonra", "make_a_right_turn":"Sağa dönün.", "dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ yönünde %2$@", } ```
MetehanOzyurek commented 2022-11-12 15:33:25 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek it looks like enough languages prefer different ordering that I'm going to code this up with positional parameters. Does this make sense to you and seem grammatically best?

// in dist_direction_onto_street,
// %1$@ contains the distance ("in 500 meters"),
// %2$@ contains the _street in-phrase direction ("right") or falls back to the plain direction ("Turn right.")
// %3$@ contains the name of the street and/or exit/number, as displayed onscreen.
tr_locale.json
{
"in_500_meters":"Beş yüz metre sonra",
"make_a_right_turn":"Sağa dönün.",
"dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ yönünde %2$@",
}

Yes this makes sense👍👏

> @MetehanOzyurek it looks like enough languages prefer different ordering that I'm going to code this up with positional parameters. Does this make sense to you and seem grammatically best? > > ``` > // in dist_direction_onto_street, > // %1$@ contains the distance ("in 500 meters"), > // %2$@ contains the _street in-phrase direction ("right") or falls back to the plain direction ("Turn right.") > // %3$@ contains the name of the street and/or exit/number, as displayed onscreen. > tr_locale.json > { > "in_500_meters":"Beş yüz metre sonra", > "make_a_right_turn":"Sağa dönün.", > "dist_direction_onto_street":"%1$@ %3$@ yönünde %2$@", > } > ``` Yes this makes sense👍👏
Author
Member

@biodranik this is ready for language review and adding the iOS preference. I'll have a helpful language review tool ready shortly but I have no Mac.

@biodranik this is ready for language review and adding the iOS preference. I'll have a helpful language review tool ready shortly but I have no Mac.
Author
Member

@MetehanOzyurek @pm4rcin @matheusgomesms thank you for all your language help! I've created a tool to show you all the various TTS combinations in each language, and (if your browser supports it, like Chrome) even speak the phrases in TTS. Please review your language and leave feedback in these comments:

https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/

@MetehanOzyurek @pm4rcin @matheusgomesms thank you for all your language help! I've created a tool to show you all the various TTS combinations in each language, and (if your browser supports it, like Chrome) even speak the phrases in TTS. Please review your language and leave feedback in these comments: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/
biodranik commented 2022-11-23 06:19:50 +00:00 (Migrated from github.com)

@zyphlar cool tool, thanks! You can improve it by allowing switching from different languages. It would be better to also use link to data/strings/sound.txt instead of a generated JSON file.

@zyphlar cool tool, thanks! You can improve it by allowing switching from different languages. It would be better to also use link to `data/strings/sound.txt` instead of a generated JSON file.
Author
Member

@biodranik yes it has drop down menus for locale and tts voice. I chose to use the json because it's easier to parse and browse by filename without having to write a custom parser

@biodranik yes it has drop down menus for locale and tts voice. I chose to use the json because it's easier to parse and browse by filename without having to write a custom parser
biodranik (Migrated from github.com) requested changes 2022-11-23 06:42:03 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:37:45 +00:00

Is this newline necessary?

Is this newline necessary?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:37:26 +00:00

Default en translation should be always specified.

Default en translation should be always specified.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:40:37 +00:00

Does it make sense to embed this translation into dist_direction_onto_street instead of defining it separately?

Does it make sense to embed this translation into dist_direction_onto_street instead of defining it separately?
@ -266,7 +317,6 @@
nl = Sla linksaf.
pl = Skręć w lewo.
pt = Vire à esquerda.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:40:15 +00:00

Does it make sense to embed this translation into dist_direction_onto_street instead of defining it separately?

Does it make sense to embed this translation into dist_direction_onto_street instead of defining it separately?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:41:22 +00:00

It looks like %2 can be directly embedded here instead of referencing an external string, right?

It looks like %2 can be directly embedded here instead of referencing an external string, right?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:21:53 +00:00

Why did you comment it?

Why did you comment it?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:22:53 +00:00

Would it be easier if a third parameter will be optional, with an empty string by default?

Would it be easier if a third parameter will be optional, with an empty string by default?
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:26:16 +00:00

There should be no spaces in those strings, right?

There should be no spaces in those strings, right?
@ -151,0 +247,4 @@
string const nlShortJson =
R"({
"in_300_meters":"Over driehonderd meter",
"in_500_meters":"Over vijfhonderd meter",
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:23:57 +00:00

Values should be taken from real files, otherwise what is the point of this test?

Values should be taken from real files, otherwise what is the point of this test?
@ -151,0 +349,4 @@
routing::RouteSegment::RoadNameInfo("1"));
TEST_EQUAL(getTtsText.GetTurnNotification(notificationHu8), "Háromszáz méter után Forduljon jobbra az 1re", ());
Notification const notificationHu8a(300, 0, false, CarDirection::TurnRight, measurement_utils::Units::Metric,
routing::RouteSegment::RoadNameInfo("10"));
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:25:40 +00:00

If there are some points in sentences to make them sound better, it should be mentioned in a comment in data/strings/sound.txt

If there are some points in sentences to make them sound better, it should be mentioned in a comment in data/strings/sound.txt
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:28:14 +00:00

Here and in other places, it should fit in one line. Fewer lines of code = easier to read it. We try to not exceed 120 chars, but it is allowed sometimes to improve readability.

Here and in other places, it should fit in one line. Fewer lines of code = easier to read it. We _try_ to not exceed 120 chars, but it is allowed sometimes to improve readability.
@ -173,9 +186,9 @@ struct Notification
bool operator==(Notification const & rhv) const
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:29:20 +00:00

ditto

ditto
@ -4,0 +3,4 @@
#include "routing/turns_sound_settings.hpp"
#include "routing/turns_tts_text_i18n.hpp"
#include "indexer/road_shields_parser.hpp"
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:30:26 +00:00
  1. Please sort includes.
  2. I think they are not needed at all. See other comments below.
1. Please sort includes. 2. I think they are not needed at all. See other comments below.
@ -50,0 +63,4 @@
{
name.clear();
if (auto const & sh = ftypes::GetRoadShields(road.m_ref); !sh.empty())
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:32:13 +00:00

No, we don't. See base/string_utils.hpp, UniString, UniChar and other helper methods.
codecvt is not implemented well on all systems at the moment and may not work properly.

No, we don't. See base/string_utils.hpp, `UniString`, `UniChar` and other helper methods. codecvt is not implemented well on all systems at the moment and may not work properly.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:34:38 +00:00

Where are they come from? From the street name? Does it make sense to cleanup this street name only, instead of processing the whole TTS string, and to save a bit of battery?

Where are they come from? From the street name? Does it make sense to cleanup this street name only, instead of processing the whole TTS string, and to save a bit of battery?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 06:35:32 +00:00

Those debug logs are for you only and should be removed in the final versions. You may mark them with TODO.

Those debug logs are for you only and should be removed in the final versions. You may mark them with TODO.
biodranik commented 2022-11-23 06:43:11 +00:00 (Migrated from github.com)

I chose to use the json because it's easier to parse and browse by filename without having to write a custom parser

You can parse json, but lead translators to edit the right file.

> I chose to use the json because it's easier to parse and browse by filename without having to write a custom parser You can parse json, but lead translators to edit the right file.
zyphlar reviewed 2022-11-23 20:26:23 +00:00
Author
Member

No, it's replaced by any direction like turn left, turn right, make a slight right turn, take the 3rd exit, etc. We'd have to duplicate this positional format across every permutation and for 90% of languages it's just unnecessary

No, it's replaced by any direction like turn left, turn right, make a slight right turn, take the 3rd exit, etc. We'd have to duplicate this positional format across every permutation and for 90% of languages it's just unnecessary
zyphlar reviewed 2022-11-23 20:34:23 +00:00
Author
Member

This will be the one exception to that rule, I meant to ask what's the safeguard for missing translations but the implemented logic is that we look for a _street translation and if it doesn't exist we fall back to the plain translation. English has no need for separate grammar inside a prepositional phrase but a few languages do.

This will be the one exception to that rule, I meant to ask what's the safeguard for missing translations but the implemented logic is that we look for a _street translation and if it doesn't exist we fall back to the plain translation. English has no need for separate grammar inside a prepositional phrase but a few languages do.
zyphlar reviewed 2022-11-23 20:38:40 +00:00
Author
Member

No in fact we need to make a bunch of other _street strings, probably one for every possible direction. In at least Japanese and Dutch we have a situation where a command like turn left or take the 3rd exit has different grammar from a preposition like turn left onto Main Street, it'll end up being more like "left onto Main Street make a turn." So we need separate strings for that and only that case.

No in fact we need to make a bunch of other _street strings, probably one for every possible direction. In at least Japanese and Dutch we have a situation where a command like turn left or take the 3rd exit has different grammar from a preposition like turn left onto Main Street, it'll end up being more like "left onto Main Street make a turn." So we need separate strings for that and only that case.
zyphlar reviewed 2022-11-23 20:41:35 +00:00
Author
Member

If I'm really lucky, "make a turn" and "take an exit" won't be additional complications requiring even more assembled particles. Will have to double check with the JA and NL experts. But yeah duplicating every direction for every language seems excessive.

If I'm really lucky, "make a turn" and "take an exit" won't be additional complications requiring even more assembled particles. Will have to double check with the JA and NL experts. But yeah duplicating every direction for every language seems excessive.
LaoshuBaby (Migrated from github.com) reviewed 2022-11-23 20:44:04 +00:00
@ -14,0 +26,4 @@
"exit":"驶出。",
"onto":"上",
"take_exit_number":"驶出 上",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
LaoshuBaby (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 20:44:04 +00:00

I can't judge for a function word's translation, so could you give us a example of what will be in %1$s, %2$s, %3$s?

OK I know, this should be changed.

"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s 进入%3$s",
~~I can't judge for a function word's translation, so could you give us a example of what will be in `%1$s, %2$s, %3$s`?~~ OK I know, this should be changed. ```suggestion "dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s 进入%3$s", ```
zyphlar reviewed 2022-11-23 21:15:22 +00:00
@ -14,0 +26,4 @@
"exit":"驶出。",
"onto":"上",
"take_exit_number":"驶出 上",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
Author
Member

Yes please view https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ in order to preview every possible word combination. This formatter is used to create all of the translations that use the words "Main Street" in that example. You can see more details in the "comment" in sounds.txt

Yes please view https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ in order to preview every possible word combination. This formatter is used to create all of the translations that use the words "Main Street" in that example. You can see more details in the "comment" in sounds.txt
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2022-11-23 21:30:32 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-23 21:30:31 +00:00

Also, think about easier support and translation to other languages. Sometimes it is easier to write several similar strings than to understand what these special characters mean and how your algorithm combines them together.

Also, think about easier support and translation to other languages. Sometimes it is easier to write several similar strings than to understand what these special characters mean and how your algorithm combines them together.
zyphlar reviewed 2022-11-24 00:18:44 +00:00
Author
Member

Absolutely, if it gets any more complex or if people struggle then I'll do it. I just don't want to give dozens of people dozens of things to duplicate if it can easily be avoided. Placeholders and fragments in i18n are pretty common.

Absolutely, if it gets any more complex or if people struggle then I'll do it. I just don't want to give dozens of people dozens of things to duplicate if it can easily be avoided. Placeholders and fragments in i18n are pretty common.
zyphlar reviewed 2022-11-24 00:21:01 +00:00
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
Author
Member

It's a hard situation, there have always been spaces in these strings because the algorithm has always been dist_str + " " + dir_str and I'm fixing that with the new _street formatter but to fix it for all other TTS output we would have to refactor and use formatter strings for all those as well. As far as I can tell it has no effect on the spoken output so it's just a testing quirk for languages that don't require spaces between words.

It's a hard situation, there have always been spaces in these strings because the algorithm has always been `dist_str + " " + dir_str` and I'm fixing that with the new _street formatter but to fix it for all other TTS output we would have to refactor and use formatter strings for all those as well. As far as I can tell it has no effect on the spoken output so it's just a testing quirk for languages that don't require spaces between words.
zyphlar reviewed 2022-11-24 00:22:09 +00:00
@ -151,0 +349,4 @@
routing::RouteSegment::RoadNameInfo("1"));
TEST_EQUAL(getTtsText.GetTurnNotification(notificationHu8), "Háromszáz méter után Forduljon jobbra az 1re", ());
Notification const notificationHu8a(300, 0, false, CarDirection::TurnRight, measurement_utils::Units::Metric,
routing::RouteSegment::RoadNameInfo("10"));
Author
Member

What kind of points are you thinking of? This is spoken just fine in English.

What kind of points are you thinking of? This is spoken just fine in English.
zyphlar reviewed 2022-11-24 00:25:14 +00:00
@ -151,0 +247,4 @@
string const nlShortJson =
R"({
"in_300_meters":"Over driehonderd meter",
"in_500_meters":"Over vijfhonderd meter",
Author
Member

I didn't create this testing methodology I just used what existed. The point of this test isn't to verify grammar, but to verify the logic of the TTS function. I want to ensure that the correct strings are generated for the provided inputs (for example, no issues with RTL string concatenation, no issues with Unicode regex, no issues with determining when to add the street name vs not add it, etc) the specific strings being used aren't important. If locale json files aren't being parsed we'll know about it pretty quickly, but if Arabic TTS generation suffers a bug we may never know without this test.

I didn't create this testing methodology I just used what existed. The point of this test isn't to verify grammar, but to verify the logic of the TTS function. I want to ensure that the correct strings are generated for the provided inputs (for example, no issues with RTL string concatenation, no issues with Unicode regex, no issues with determining when to add the street name vs not add it, etc) the specific strings being used aren't important. If locale json files aren't being parsed we'll know about it pretty quickly, but if Arabic TTS generation suffers a bug we may never know without this test.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2022-11-24 06:55:09 +00:00
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-24 06:55:09 +00:00

A proper implementation would take into account the language and if it has or does not have spaces to delimit words.
It is also another argument to use as few placeholders as possible in favor of some partial duplication.

A proper implementation would take into account the language and if it has or does not have spaces to delimit words. It is also another argument to use as few placeholders as possible in favor of some partial duplication.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2022-11-24 06:57:06 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-24 06:57:05 +00:00

How many almost identical strings will be now if you remove one placeholder?

How many almost identical strings will be now if you remove one placeholder?
zyphlar reviewed 2022-11-30 23:04:47 +00:00
Author
Member

My proposed solution is that we only duplicate directional strings (with a _street suffix) for those languages who have different syntax for commands versus prepositional phrases, like Japanese and Dutch. 90% of languages will need no such duplication so there will only be a few dozen new strings:

  [make_a_slight_right_turn]
    en = Keep right.
  [make_a_slight_right_turn_street]
    en = keep right

  [make_a_right_turn]
    en = Turn right.
  [make_a_right_turn_street]
    en = turn right

  [make_a_sharp_right_turn]
    en = Sharp right.
  [make_a_sharp_right_turn_street]
    en = sharp right

  [enter_the_roundabout]
    en = Enter the roundabout.
  [enter_the_roundabout_street]
    en = enter the roundabout

//...

  [destination]
    en = You’ll arrive.
  [destination_street]
    en = you’ll arrive

  [dist_direction_onto_street]
    en = %1$s %2$s onto %3$s

to do your proposed method of removing the %2 directional placeholder, we'd remove the new dist_direction_onto_street translation but need to duplicate every directional string in every language; the sounds.txt file will be 2x larger if not 3x or 4x to handle some future cases like the desired "exit 123 for city center toward main st" alternative to the current "exit onto 123, city center, main street":

  [make_a_slight_right_turn]
    en = Keep right.
  [in_dist_make_a_slight_right_turn_street]
    en = %1$s keep right onto %3$s

  [make_a_right_turn]
    en = Turn right.
  [in_dist_make_a_right_turn_street]
    en = %1$s turn right onto %3$s

  [make_a_sharp_right_turn]
    en = Sharp right.
  [in_dist_make_a_sharp_right_turn_street]
    en = %1$s sharp right onto %3$s

  [enter_the_roundabout]
    en = Enter the roundabout.
  [in_dist_enter_the_roundabout_street]
    en = %1$s enter the roundabout onto %3$s

//...

  [destination]
    en = You’ll arrive.
  [in_dist_destination_street]
    en = %1$s you’ll arrive onto %3$s

I think the best solution is the one currently coded. It's not that uncommon to have multiple placeholders as long as we communicate with our translators properly, it's not too hard to program for, and it opens up a lot of excellent future language possibility.

My proposed solution is that we only duplicate directional strings (with a _street suffix) for those languages who have different syntax for commands versus prepositional phrases, like Japanese and Dutch. 90% of languages will need no such duplication so there will only be a few dozen new strings: ``` [make_a_slight_right_turn] en = Keep right. [make_a_slight_right_turn_street] en = keep right [make_a_right_turn] en = Turn right. [make_a_right_turn_street] en = turn right [make_a_sharp_right_turn] en = Sharp right. [make_a_sharp_right_turn_street] en = sharp right [enter_the_roundabout] en = Enter the roundabout. [enter_the_roundabout_street] en = enter the roundabout //... [destination] en = You’ll arrive. [destination_street] en = you’ll arrive [dist_direction_onto_street] en = %1$s %2$s onto %3$s ``` to do your proposed method of removing the %2 directional placeholder, we'd remove the new dist_direction_onto_street translation but need to duplicate every directional string in every language; the sounds.txt file will be 2x larger if not 3x or 4x to handle some future cases like the desired "exit 123 for city center toward main st" alternative to the current "exit onto 123, city center, main street": ``` [make_a_slight_right_turn] en = Keep right. [in_dist_make_a_slight_right_turn_street] en = %1$s keep right onto %3$s [make_a_right_turn] en = Turn right. [in_dist_make_a_right_turn_street] en = %1$s turn right onto %3$s [make_a_sharp_right_turn] en = Sharp right. [in_dist_make_a_sharp_right_turn_street] en = %1$s sharp right onto %3$s [enter_the_roundabout] en = Enter the roundabout. [in_dist_enter_the_roundabout_street] en = %1$s enter the roundabout onto %3$s //... [destination] en = You’ll arrive. [in_dist_destination_street] en = %1$s you’ll arrive onto %3$s ``` I think the best solution is the one currently coded. It's not that uncommon to have multiple placeholders as long as we communicate with our translators properly, it's not too hard to program for, and it opens up a lot of excellent future language possibility.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2022-11-30 23:15:19 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-11-30 23:15:19 +00:00

Ok, let's polish, cleanup, and test it properly then. Very good comments and examples for these translations are needed in the sounds.txt for other translators too.

Ok, let's polish, cleanup, and test it properly then. Very good comments and examples for these translations are needed in the sounds.txt for other translators too.
zyphlar reviewed 2022-11-30 23:17:30 +00:00
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
Author
Member

Given that it hasn't caused any problems yet and I'm not changing that part of the code, maybe we can implement these changes as-is for now and move towards a more unified placeholder-based format string methodology as we go on. That's the ultimately best answer, better than plain string concatenation.

Given that it hasn't caused any problems yet and I'm not changing that part of the code, maybe we can implement these changes as-is for now and move towards a more unified placeholder-based format string methodology as we go on. That's the ultimately best answer, better than plain string concatenation.
zyphlar reviewed 2022-11-30 23:22:32 +00:00
zyphlar reviewed 2022-11-30 23:26:22 +00:00
Author
Member

I'm making the minimal change possible here; this function invocation is often written this way because of all the /* comments */ in and among these calls explaining why they're not all the same. I could redo all invocations but there's not really a great reason for me to do so, I tried and it doesn't improve readability that much.

I'm making the minimal change possible here; this function invocation is often written this way because of all the /* comments */ in and among these calls explaining why they're not all the same. I could redo all invocations but there's not really a great reason for me to do so, I tried and it doesn't improve readability that much.
zyphlar reviewed 2022-11-30 23:32:43 +00:00
@ -50,0 +63,4 @@
{
name.clear();
if (auto const & sh = ftypes::GetRoadShields(road.m_ref); !sh.empty())
Author
Member

Yes, street name, like [123] City Center > Main Street and yes we replace only characters on the street name string, the whole TTS is only assembled later with the ttsOut variable.

Yes, street name, like `[123] City Center > Main Street` and yes we replace only characters on the street name string, the whole TTS is only assembled later with the ttsOut variable.
zyphlar reviewed 2022-12-01 04:36:35 +00:00
Author
Member

Good catch, apologies

Good catch, apologies
Author
Member

@biodranik I believe all outstanding issues have been resolved, ready for further language review and iOS preference implementation

@biodranik I believe all outstanding issues have been resolved, ready for further language review and iOS preference implementation
X-Ryl669 commented 2022-12-01 09:34:46 +00:00 (Migrated from github.com)

Congrats!

Congrats!
lunarna-gh (Migrated from github.com) requested changes 2022-12-01 20:20:54 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 20:06:34 +00:00
"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s na %3$s",
```suggestion "dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s na %3$s", ```
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 20:16:50 +00:00

Other translations that I don't really know how to make into a GitHub review:
"leave_the_roundabout":"Zjedź z ronda.",
"exit":"Zjedź.",

Other translations that I don't really know how to make into a GitHub review: "leave_the_roundabout":"Zjedź z ronda.", "exit":"Zjedź.",
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 20:24:56 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 20:24:56 +00:00

This should've been a review of sound.txt - sorry

This should've been a review of sound.txt - sorry
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 20:45:39 +00:00
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 20:45:39 +00:00

pl = Oznajmianie nazw ulic

pl = Oznajmianie nazw ulic
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 21:41:28 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 21:41:28 +00:00

"exit":"Zjedź.",

In which context it is said because I'm not sure if it's wrong or correct here? Provide the example in polish with this.

> "exit":"Zjedź.", In which context it is said because I'm not sure if it's wrong or correct here? Provide the example in polish with this.
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 21:44:49 +00:00
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 21:44:49 +00:00

I think we should find a better translation because it's not only about street names but for destination and road numbers.

I think we should find a better translation because it's not only about street names but for destination and road numbers.
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 21:55:28 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 21:55:27 +00:00

It is used as a verb, not a noun. See https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/

Some examples that don't really make sense:

Jedź prosto. Następnie Zjazd.
Zjazd. Następnie Dojedziesz.
Za trzysta stóp Jedź prosto w Main Street Następnie Zjazd.
It is used as a verb, not a noun. See https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ Some examples that don't really make sense: ``` Jedź prosto. Następnie Zjazd. Zjazd. Następnie Dojedziesz. Za trzysta stóp Jedź prosto w Main Street Następnie Zjazd. ```
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 22:00:31 +00:00
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 22:00:31 +00:00

The English version also doesn't specify those things, so it's more of an issue with the original text than the translation

The English version also doesn't specify those things, so it's more of an issue with the original text than the translation
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-01 22:06:44 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-01 22:06:44 +00:00

I think it should be improved to say "Zjedź w prawo" because that makes sense in most countries and is probably only used on motorways and trunk roads. Because only this types of roads have no intersections with traffic lights. Then the opposite should be added for "British" countries.

I think it should be improved to say "Zjedź w prawo" because that makes sense in most countries and is probably only used on motorways and trunk roads. Because only this types of roads have no intersections with traffic lights. Then the opposite should be added for "British" countries.
zyphlar reviewed 2022-12-02 03:39:40 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
Author
Member

FYI this feature is programmed to announce "in 200 meters, turn left onto Street or Exit Name" or "in 200 meters, exit onto 123, London, City Center, 11th Street" for all streets as long as they have names or exit numbers (we use the verb "exit" or "turn right" or "take the 3rd exit" when a motorway, regular street, or roundabout is detected.) If the distance is far enough and a name appears at the top of the screen in OrganicMaps, it will be sent to the TTS engine when this feature is enabled by the user (disabled by default) with the appropriate verb from the translations file.

I understand that in some countries this behavior could be a little confusing, for example in Japan a lot of navigation is done with named intersections instead of named streets. A future PR will handle such cases as we discover them and consider how to support it.

Also note that this feature will not apply to rapidly executed turns: if there's only a few seconds left before the turn needs to be made, OrganicMaps will say "turn right, then turn left" without a distance or street name. So many successive turns in dense areas won't get names announced. Also alleys and parking lots obviously don't have names as often and so won't have their nonexistent name announced.

FYI this feature is programmed to announce "in 200 meters, turn left onto Street or Exit Name" or "in 200 meters, exit onto 123, London, City Center, 11th Street" for all streets as long as they have names or exit numbers (we use the verb "exit" or "turn right" or "take the 3rd exit" when a motorway, regular street, or roundabout is detected.) If the distance is far enough and a name appears at the top of the screen in OrganicMaps, it will be sent to the TTS engine when this feature is enabled by the user (disabled by default) with the appropriate verb from the translations file. I understand that in some countries this behavior could be a little confusing, for example in Japan a lot of navigation is done with named intersections instead of named streets. A future PR will handle such cases as we discover them and consider how to support it. Also note that this feature will not apply to rapidly executed turns: if there's only a few seconds left before the turn needs to be made, OrganicMaps will say "turn right, then turn left" without a distance or street name. So many successive turns in dense areas won't get names announced. Also alleys and parking lots obviously don't have names as often and so won't have their nonexistent name announced.
zyphlar reviewed 2022-12-02 03:43:15 +00:00
Author
Member

Yes in English I don't feel the difference is very important (I guess we could change it to "Announce Street Names and Exit Signs" or something to be most accurate about speaking both "turn right onto 11th Avenue" as well as "exit onto 123, London, City Center, 11th Avenue" instead of just "turn right" and "exit.")

Yes in English I don't feel the difference is very important (I guess we could change it to "Announce Street Names and Exit Signs" or something to be most accurate about speaking both "turn right onto 11th Avenue" as well as "exit onto 123, London, City Center, 11th Avenue" instead of just "turn right" and "exit.")
zyphlar reviewed 2022-12-02 03:44:56 +00:00
Author
Member

A future improvement may have separate logic for exits so that we can say "turn right onto 11th Avenue" and then separately "take exit 123 onto 11th Avenue for City Center towards London" but that's a high level of parsing and complexity I'd like to avoid for now if at all possible.

A future improvement may have separate logic for exits so that we can say "turn right onto 11th Avenue" and then separately "take exit 123 onto 11th Avenue for City Center towards London" but that's a high level of parsing and complexity I'd like to avoid for now if at all possible.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-02 09:46:10 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2022-12-02 09:46:10 +00:00

but that's a high level of parsing and complexity I'd like to avoid for now if at all possible.

It would be great to document all necessary cases to see the whole picture. And maybe put a good foundation to properly support these changes in the future. Our vision is that everything should eventually be perfect, for all countries, and for all languages.

> but that's a high level of parsing and complexity I'd like to avoid for now if at all possible. It would be great to document all necessary cases to see the whole picture. And maybe put a good foundation to properly support these changes in the future. Our vision is that everything should eventually be perfect, for all countries, and for all languages.
zyphlar reviewed 2022-12-03 21:34:44 +00:00
Author
Member

@lunarna-gh what do you think the best way to communicate announcing both street names and exits would be?

@lunarna-gh what do you think the best way to communicate announcing both street names and exits would be?
zyphlar reviewed 2022-12-03 21:37:39 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
Author
Member

@lunarna-gh can you give me a before/after of the strings from https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ which don't make sense and how we can improve each? I don't speak Polish so a clear Incorrect vs Correct example will be best for me to make the necessary code/string changes.

@lunarna-gh can you give me a before/after of the strings from https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ which don't make sense and how we can improve each? I don't speak Polish so a clear Incorrect vs Correct example will be best for me to make the necessary code/string changes.
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-04 01:31:26 +00:00
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-04 01:31:25 +00:00

I'm not sure, I don't think it's that important, but if needed there could just be smaller text underneath that states "When turned on, the text-to-speech voice will announce street names, exit signs and reference codes." (if it announces reference codes). This could also make the option easier to understand in some languages while avoiding making the setting title too long

I'm not sure, I don't think it's that important, but if needed there could just be smaller text underneath that states "When turned on, the text-to-speech voice will announce street names, exit signs and reference codes." (if it announces reference codes). This could also make the option easier to understand in some languages while avoiding making the setting title too long
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-04 01:33:20 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-04 01:33:20 +00:00

Oh there's no need to change the sentences or anything, my example was just in reply to pm4rcin asking what sounds wrong. These sentences will make sense when translated as stated above

leave_the_roundabout: Zjedź z ronda.
exit: Zjedź.

Oh there's no need to change the sentences or anything, my example was just in reply to pm4rcin asking what sounds wrong. These sentences will make sense when translated as stated above leave_the_roundabout: Zjedź z ronda. exit: Zjedź.
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-04 11:08:29 +00:00
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-04 11:08:29 +00:00

I'm not sure, I don't think it's that important, but if needed there could just be smaller text underneath that states "When turned on, the text-to-speech voice will announce street names, exit signs and reference codes." (if it announces reference codes). This could also make the option easier to understand in some languages while avoiding making the setting title too long

That's what I've been thinking of. With that the title itself is good and we just need to add explanation as you said. It's probably the best way to go ATM. :)

> I'm not sure, I don't think it's that important, but if needed there could just be smaller text underneath that states "When turned on, the text-to-speech voice will announce street names, exit signs and reference codes." (if it announces reference codes). This could also make the option easier to understand in some languages while avoiding making the setting title too long That's what I've been thinking of. With that the title itself is good and we just need to add explanation as you said. It's probably the best way to go ATM. :)
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-04 21:47:09 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-04 21:47:09 +00:00

exit: Zjedź.

Is it used only on highways and trunk roads? Because we could make it the same as Magic Earth. There it says "Wybierz zjazd".

>exit: Zjedź. Is it used only on highways and trunk roads? Because we could make it the same as Magic Earth. There it says "Wybierz zjazd".
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-05 08:24:21 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-05 08:24:21 +00:00

"Wybierz zjazd" kind of sounds like it's a choice up to the driver instead of guiding the driver through the Organic Maps route though, doesn't it?

"Wybierz zjazd" kind of sounds like it's a choice up to the driver instead of guiding the driver through the Organic Maps route though, doesn't it?
pm4rcin commented 2022-12-05 15:21:12 +00:00 (Migrated from github.com)

While testing I have been thinking about adding support for positional parameters for all strings. It could be used e.g. to add destination to make_a_slight_left_turn and make_a_slight_right_turn at least. What do you think @zyphlar?

While testing I have been thinking about adding support for positional parameters for all strings. It could be used e.g. to add destination to `make_a_slight_left_turn` and `make_a_slight_right_turn` at least. What do you think @zyphlar?
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-05 15:32:42 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-05 15:32:42 +00:00

"Wybierz zjazd" kind of sounds like it's a choice up to the driver instead of guiding the driver through the Organic Maps route though, doesn't it?

After some thinking and testing zjedź or zjedź w prawo is much better. I'd opt for the second because it sounds better in my opinion.

> "Wybierz zjazd" kind of sounds like it's a choice up to the driver instead of guiding the driver through the Organic Maps route though, doesn't it? After some thinking and testing `zjedź` or `zjedź w prawo` is much better. I'd opt for the second because it sounds better in my opinion.
Author
Member

@pm4rcin I think it's very tempting, and very powerful when used correctly, but can also increase complexity and confusion a lot, so let's make the smallest change now in this PR that produces a good result and then consider branching out in the future as we gain experience. (I'm still worried for the dozens of other language reviews we've gotta do just to get this change done!)

@pm4rcin I think it's very tempting, and very powerful when used correctly, but can also increase complexity and confusion a lot, so let's make the smallest change now in this PR that produces a good result and then consider branching out in the future as we gain experience. (I'm still worried for the dozens of other language reviews we've gotta do just to get this change done!)
biodranik commented 2022-12-05 22:36:53 +00:00 (Migrated from github.com)

What stops you from implementing it in the right way from the start? ;-)

What stops you from implementing it in the right way from the start? ;-)
Author
Member

@biodranik at a certain point I'll be refactoring the entire app, having never released a C++ or Java project of my own in my life, and that just seems like a bad idea from a project management perspective ;)

Plus you yourself were arguing for the opposite -- duplicating every string in the system to have less parameters and less complexity/confusion -- so I'm trying to strike a balance :p

@biodranik at a certain point I'll be refactoring the entire app, having never released a C++ or Java project of my own in my life, and that just seems like a bad idea from a project management perspective ;) Plus you yourself were arguing for the opposite -- duplicating every string in the system to have less parameters and less complexity/confusion -- so I'm trying to strike a balance :p
biodranik commented 2022-12-05 23:37:16 +00:00 (Migrated from github.com)

The idea behind duplicating was to help contributors with translations, the slowest but important part of a good-quality release.
Generally, we value quality here. And the approach may differ depending on the case.

I would highlight several points here:

  1. There is a risk to get some negative feedback or a wave of good-intention support requests/feedback (which will take a lot of our time to handle) by not doing something properly in advance that we already know is not ok.
  2. If you do it properly now, you may actually save time, because translations (the slowest part) will be done only once, in the right way from the start.
  3. It is only a question of time when this feature will be done properly. It is inevitable in good products.
  4. Of course, if implementing it correctly now takes way too much time and is not feasible, then it is out of the question. How would you estimate it?
The idea behind duplicating was to help contributors with translations, the slowest but important part of a good-quality release. Generally, we value quality here. And the approach may differ depending on the case. I would highlight several points here: 1. There is a risk to get some negative feedback or a wave of good-intention support requests/feedback (which will take a lot of our time to handle) by not doing something properly in advance that we already know is not ok. 2. If you do it properly now, you may actually save time, because translations (the slowest part) will be done only once, in the right way from the start. 3. It is only a question of time when this feature will be done properly. It is inevitable in good products. 4. Of course, if implementing it correctly now takes way too much time and is not feasible, then it is out of the question. How would you estimate it?
Author
Member

@biodranik in this case, i think it would be purely cosmetic and mostly save a few lines of translation JSON at the expense of just as many lines of formatting logic and testing. left vs right, slight vs sharp vs plain, the work here is already done and it can be very difficult to communicate how the final strings will be assembled and read aloud, especially across a language barrier. (See the discussion about "is exit a noun or a verb, how is it assembled" above. Editing in context is much easier.)

We could refactor later with hardly consulting translators (just testing that the output is the same), but there's a lot of danger in getting too eager with parameters in i18n: just because we can chop up sentences a certain way in our language doesn't mean that's true for other languages. I found out that Hungarian for example conjugates noun suffixes based on the vowel sounds in the noun, which is simply out of scope at this time. We could easily write thousands of lines to sound completely natural for a single language, and we just can't reasonably go down that rabbit hole just yet.

@biodranik in this case, i think it would be purely cosmetic and mostly save a few lines of translation JSON at the expense of just as many lines of formatting logic and testing. left vs right, slight vs sharp vs plain, the work here is already done and it can be very difficult to communicate how the final strings will be assembled and read aloud, especially across a language barrier. (See the discussion about "is exit a noun or a verb, how is it assembled" above. Editing in context is much easier.) We could refactor later with hardly consulting translators (just testing that the output is the same), but there's a lot of danger in getting too eager with parameters in i18n: just because we can chop up sentences a certain way in our language doesn't mean that's true for other languages. I found out that Hungarian for example conjugates noun suffixes based on the vowel sounds in the noun, which is simply out of scope at this time. We could easily write thousands of lines to sound completely natural for a single language, and we just can't reasonably go down that rabbit hole just yet.
Author
Member

Oh also @pm4rcin I may have misunderstood you at first: this PR already includes all possible turning directions with all possible distances and destinations. We created an additional optional _street string for languages which need separate instructions for sentences that have noun objects (Japanese and Dutch) but they're not required for most languages: ada410b582/data/strings/sound.txt (L117)

Refer to all the various combinations of directions, distances, and destinations here: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/

All this is enabled because of the positional parameters in dist_direction_onto_street and no more are needed unless we want to get silly :P

Oh also @pm4rcin I may have misunderstood you at first: this PR already includes all possible turning directions with all possible distances and destinations. We created an additional *optional* _street string for languages which need separate instructions for sentences that have noun objects (Japanese and Dutch) but they're not required for most languages: https://github.com/organicmaps/organicmaps/blob/ada410b5825e2dfd7c1ed95d539292dcef7d09dc/data/strings/sound.txt#L117 Refer to all the various combinations of directions, distances, and destinations here: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ All this is enabled because of the positional parameters in dist_direction_onto_street and no more are needed unless we want to get silly :P
zyphlar reviewed 2022-12-06 06:11:28 +00:00
Author
Member

@lunarna-gh @pm4rcin please see https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ and the updated source files, I've changed what I believe is your consensus so please let me know if it's better or worse.

@lunarna-gh @pm4rcin please see https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ and the updated source files, I've changed what I believe is your consensus so please let me know if it's better or worse.
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-06 08:37:47 +00:00
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Zjedź zjazdem.",
"onto":"na",
"take_exit_number":"Wybierz zjazd",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-06 08:37:46 +00:00

I guess zjedź w prawo is a bit clearer, but this would require a separate string for countries which drive on the left with a zjedź w lewo translation (UK tourists, visitors and polish speakers need to be accounted for) which sounds like a lot of extra effort if zjedź works

I guess `zjedź w prawo` is a bit clearer, but this would require a separate string for countries which drive on the left with a `zjedź w lewo` translation (UK tourists, visitors and polish speakers need to be accounted for) which sounds like a lot of extra effort if `zjedź` works
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-06 08:51:09 +00:00
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2022-12-06 08:51:09 +00:00

I'll look through it more thoroughly when I get back home

I'll look through it more thoroughly when I get back home
pm4rcin commented 2022-12-06 09:41:22 +00:00 (Migrated from github.com)

When it exits highway it says "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w [Destination names]". I think it would be better to say "w kierunku" because it sounds more correct. EDIT: Or just delete the "w"if it's easier.

When it exits highway it says "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w [Destination names]". I think it would be better to say "**w kierunku**" because it sounds more correct. EDIT: Or just delete the "w"if it's easier.
biodranik commented 2022-12-06 23:14:37 +00:00 (Migrated from github.com)
  1. Our routing already has a flag/setting for each country/region about its driving direction. Can it be used to properly choose "left" vs "right"?
  2. There are exits on the left side of the road in some countries, e.g. in the US. Will they be properly handled?
  3. @zyphlar what is the full list of all known issues if this PR will be merged and released as is?
1. Our routing already has a flag/setting for each country/region about its driving direction. Can it be used to properly choose "left" vs "right"? 2. There are exits on the left side of the road in some countries, e.g. in the US. Will they be properly handled? 3. @zyphlar what is the full list of _all known_ issues if this PR will be merged and released as is?
lunarna-gh commented 2022-12-07 01:15:21 +00:00 (Migrated from github.com)

When it exits highway it says "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w [Destination names]". I think it would be better to say "w kierunku" because it sounds more correct. EDIT: Or just delete the "w"if it's easier.

W kierunku sounds nice. A comparison of what word exactly is needed to change:
Before: "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w [Destination name]"
After: "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w kierunku [Destination name]"

There are exits on the left side of the road in some countries, e.g. in the US. Will they be properly handled?

That's interesting. It doesn't seem like it's possible to implement the suggested translation without completely redoing the highway exit logic. @pm4rcin Do you still think it's the best option? Wybierz zjazd. sounded worse on paper than it actually does while navigating, I tested how Magic Earth handles this and I don't think it's that bad if we want to make it sound natural.

> When it exits highway it says "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w [Destination names]". I think it would be better to say "w kierunku" because it sounds more correct. EDIT: Or just delete the "w"if it's easier. `W kierunku` sounds nice. A comparison of what word exactly is needed to change: Before: "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w [Destination name]" After: "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w kierunku [Destination name]" > There are exits on the left side of the road in some countries, e.g. in the US. Will they be properly handled? That's interesting. It doesn't seem like it's possible to implement the suggested translation without completely redoing the highway exit logic. @pm4rcin Do you still think it's the best option? `Wybierz zjazd.` sounded worse on paper than it actually does while navigating, I tested how Magic Earth handles this and I don't think it's that bad if we want to make it sound natural.
vng (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-07 06:47:05 +00:00
@ -500,7 +500,15 @@ void RoutingSession::GenerateNotifications(std::vector<std::string> & notificati
// Generate turns notifications.
std::vector<turns::TurnItemDist> turns;
if (m_route->GetNextTurns(turns))
vng (Migrated from github.com) commented 2022-12-07 06:39:23 +00:00

nit: Please, put block braces from new line here and below. This is our C++ code style.

nit: Please, put block braces from new line here and below. This is our C++ code style.
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
vng (Migrated from github.com) commented 2022-12-07 06:38:29 +00:00

nit: I'd prefer to use C++ R"()" macro for string literals without ugly escaping:
https://en.cppreference.com/w/cpp/language/string_literal

nit: I'd prefer to use C++ R"()" macro for string literals without ugly escaping: https://en.cppreference.com/w/cpp/language/string_literal
@ -72,12 +72,14 @@ NotificationManager NotificationManager::CreateNotificationManagerForTesting(
}
vng (Migrated from github.com) commented 2022-12-07 06:41:38 +00:00

Hm, default value = "" is not needed in cpp function's definition. Only in declaration.

Hm, default value = "" is not needed in cpp function's definition. Only in declaration.
@ -155,0 +157,4 @@
: m_distanceUnits(distanceUnits)
, m_exitNum(exitNum)
, m_useThenInsteadOfDistance(useThenInsteadOfDistance)
, m_turnDir(turnDir)
vng (Migrated from github.com) commented 2022-12-07 06:43:01 +00:00

Add std::string const & nextStreet = "" into existing constructor above?

Add std::string const & nextStreet = "" into existing constructor above?
@ -50,0 +60,4 @@
* @arg std::string & name - semicolon-delimited string output for the TTS engine
*/
void FormatFullRoadName(RouteSegment::RoadNameInfo & road, std::string & name)
{
vng (Migrated from github.com) commented 2022-12-07 06:46:30 +00:00

dirStr = std::move(dirStreetStr); and without braces

dirStr = std::move(dirStreetStr); and without braces
vng commented 2022-12-07 06:47:21 +00:00 (Migrated from github.com)
  • Files data/cameras_to_ways.bin, data/map-tests/221029/Kiribati.mwm.ready should be removed from this PR!
  • I have this warning in PR: "This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters. Learn more about bidirectional Unicode characters" for file routing/routing_tests/turns_tts_text_tests.cpp
- Files data/cameras_to_ways.bin, data/map-tests/221029/Kiribati.mwm.ready should be removed from this PR! - I have this warning in PR: "This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters. [Learn more about bidirectional Unicode characters](https://github.co/hiddenchars)" for file _routing/routing_tests/turns_tts_text_tests.cpp_
pm4rcin commented 2022-12-07 09:58:55 +00:00 (Migrated from github.com)
  1. There are exits on the left side of the road in some countries, e.g. in the US. Will they be properly handled?

@biodranik of course US must be different in every way than the rest of the world... :D Could you provide an example of such road because it's interesting by itself? Do you know some more strange examples where US stands out in roads?

> 2. There are exits on the left side of the road in some countries, e.g. in the US. Will they be properly handled? @biodranik of course US must be different in every way than the rest of the world... :D Could you provide an example of such road because it's interesting by itself? Do you know some more strange examples where US stands out in roads?
biodranik commented 2022-12-07 10:31:16 +00:00 (Migrated from github.com)

@pm4rcin I don't remember exact coordinates, but I definitely drove these exits in many countries myself. At least one was somewhere in the Seattle center (it was a carpool lane). From quick visual search I see this:
https://www.openstreetmap.org/search?query=47.2263085%2C-122.4639702#map=19/47.22630/-122.46301

@pm4rcin I don't remember exact coordinates, but I definitely drove these exits in many countries myself. At least one was somewhere in the Seattle center (it was a carpool lane). From quick visual search I see this: https://www.openstreetmap.org/search?query=47.2263085%2C-122.4639702#map=19/47.22630/-122.46301
Author
Member

@biodranik @lunarna-gh @pm4rcin be aware that currently OM does not distinguish left highway exits from right highway exits. It's something I'd like to improve in the future but not in-scope for this task. So "take this signed exit name/number/destination off the motorway or roundabout" is the intent whether left or right and the ambiguity can hopefully be solved later.

@vng I'm aware of the Unicode directionality, I've inserted "reset direction" characters into RTL strings to hopefully prevent any weirdness with mixing i.e. Arabic and English strings, but we'll need Arabic speakers to review. I have been reviewing by listening to the debug build TTS speech and it seems correct as is but the warning is good because it's true that every editor I use displays the output differently.

@biodranik the only current blockers I'm aware of are a lack of iphone preference and a lack of review for most languages. I've tested English, Japanese, and Arabic on Android and to my untrained ears they seem fine and the preference applies properly.

@biodranik @lunarna-gh @pm4rcin be aware that currently OM does not distinguish left highway exits from right highway exits. It's something I'd like to improve in the future but not in-scope for this task. So "take this signed exit name/number/destination off the motorway or roundabout" is the intent whether left or right and the ambiguity can hopefully be solved later. @vng I'm aware of the Unicode directionality, I've inserted "reset direction" characters into RTL strings to hopefully prevent any weirdness with mixing i.e. Arabic and English strings, but we'll need Arabic speakers to review. I have been reviewing by listening to the debug build TTS speech and it seems correct as is but the warning is good because it's true that every editor I use displays the output differently. @biodranik the only current blockers I'm aware of are a lack of iphone preference and a lack of review for most languages. I've tested English, Japanese, and Arabic on Android and to my untrained ears they seem fine and the preference applies properly.
biodranik commented 2022-12-08 10:27:06 +00:00 (Migrated from github.com)

currently OM does not distinguish left highway exits from right highway exits

Can you please clarify? I thought that all our directions contain the "left" or "right" turn indication.

> currently OM does not distinguish left highway exits from right highway exits Can you please clarify? I thought that all our directions contain the "left" or "right" turn indication.
dvdmrtnz reviewed 2022-12-08 14:54:06 +00:00
Contributor

es= Manténgase a la derecha.

es= Manténgase a la derecha.
@ -279,3 +329,3 @@
vi = Rẽ trái.
zh-Hans = 左转
zh-Hans = 左转
zh-Hant = 左轉。
Contributor

es = Manténgase a la izquierda.

es = Manténgase a la izquierda.
Contributor

es = Salga.

es = Salga.
Contributor

es = Cámara próxima

Make it the same as es-MX, it sounds better

es = Cámara próxima Make it the same as es-MX, it sounds better
Author
Member

currently OM does not distinguish left highway exits from right highway exits

Can you please clarify? I thought that all our directions contain the "left" or "right" turn indication.

See my locale tester link. If you're on a motorway ("highway" in en-US) OM will currently say "in 500 meters, exit" when there is a motorway exit node on the route, no matter whether the exit is left, right, or straight. This was actually a big reason for displaying and speaking the exit number/name, because yes arriving into any big US city you will have exits on all three angles within a mile of each other so you need to follow the signage closely. We improve this in this PR to say "in 500 meters, exit onto 123, London, City Center, 17th Avenue" but obviously the eventual goal with enough language/locale/logic/routing support would be more like "in 500 meters, use the left two lanes to take exit 123, onto 17th Avenue, for City Center, towards London" or whatever minor variation thereof we prefer. But that's a lot of work and the app is simply not there yet, it's out of scope for simply taking the step of adding the NextStreet to TTS in a decent way.

I may have caused confusion by saying "highway" which may mean "street" in other locales: you're correct that named surface streets get left, right, slight, and sharp directions spoken as normal. It's only motorway and roundabout exits that don't have a direction associated in OM at this time.

> > currently OM does not distinguish left highway exits from right highway exits > > Can you please clarify? I thought that all our directions contain the "left" or "right" turn indication. See my locale tester link. If you're on a motorway ("highway" in en-US) OM will currently say "in 500 meters, exit" when there is a motorway exit node on the route, no matter whether the exit is left, right, or straight. This was actually a big reason for displaying and speaking the exit number/name, because yes arriving into any big US city you will have exits on all three angles within a mile of each other so you need to follow the signage closely. We improve this in this PR to say "in 500 meters, exit onto 123, London, City Center, 17th Avenue" but obviously the eventual goal with enough language/locale/logic/routing support would be more like "in 500 meters, use the left two lanes to take exit 123, onto 17th Avenue, for City Center, towards London" or whatever minor variation thereof we prefer. But that's a lot of work and the app is simply not there yet, it's out of scope for simply taking the step of adding the NextStreet to TTS in a decent way. I may have caused confusion by saying "highway" which may mean "street" in other locales: you're correct that named surface streets get left, right, slight, and sharp directions spoken as normal. It's only motorway and roundabout exits that don't have a direction associated in OM at this time.
j13m126 (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-08 23:44:24 +00:00
j13m126 (Migrated from github.com) commented 2022-12-08 23:44:24 +00:00

de = Straßennamen ankündigen

de = Straßennamen ankündigen
j13m126 (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-08 23:45:18 +00:00
j13m126 (Migrated from github.com) commented 2022-12-08 23:45:18 +00:00

de = Wenn aktiviert, wird der Name der Straße oder Ausfahrt, in die abgebogen werden soll, laut angekündigt

de = Wenn aktiviert, wird der Name der Straße oder Ausfahrt, in die abgebogen werden soll, laut angekündigt
matheusgomesms commented 2022-12-12 14:00:59 +00:00 (Migrated from github.com)

@MetehanOzyurek @pm4rcin @matheusgomesms thank you for all your language help! I've created a tool to show you all the various TTS combinations in each language, and (if your browser supports it, like Chrome) even speak the phrases in TTS. Please review your language and leave feedback in these comments:

https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/

Great work, congrats! Could you please update it, adding pt-br and es-mx, following #3976? Then I can review both pt and pt-br (but it seems that in pt everything is fine, so far).

> @MetehanOzyurek @pm4rcin @matheusgomesms thank you for all your language help! I've created a tool to show you all the various TTS combinations in each language, and (if your browser supports it, like Chrome) even speak the phrases in TTS. Please review your language and leave feedback in these comments: > > https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ Great work, congrats! Could you please update it, adding pt-br and es-mx, following #3976? Then I can review both pt and pt-br (but it seems that in pt everything is fine, so far).
pm4rcin commented 2022-12-13 17:20:45 +00:00 (Migrated from github.com)

There's a problem with polish translation and left highway exit because it uses the standard exit which always says "zjedź w prawo(right)". @zyphlar what about adding a new keywords left and right which would solve the problem?

There's a problem with polish translation and left highway exit because it uses the standard `exit` which always says "zjedź w prawo(right)". @zyphlar what about adding a new keywords `left` and `right` which would solve the problem?
lunarna-gh commented 2022-12-13 23:40:01 +00:00 (Migrated from github.com)

@pm4rcin This has already been discussed in the last few comments, it's currently not possible, I think Wybierz zjazd. is alright

@pm4rcin This has already been discussed in the last few comments, it's currently not possible, I think `Wybierz zjazd.` is alright
zyphlar reviewed 2022-12-31 04:07:53 +00:00
Author
Member

It was already this value.

It was already this value.
zyphlar reviewed 2022-12-31 04:08:29 +00:00
@ -279,3 +329,3 @@
vi = Rẽ trái.
zh-Hans = 左转
zh-Hans = 左转
zh-Hant = 左轉。
Author
Member

It was already this value.

It was already this value.
Author
Member

@pm4rcin @lunarna-gh [exit] pl = Zjedź w prawo has been changed to Wybierz zjazd

@pm4rcin @lunarna-gh [exit] pl = Zjedź w prawo has been changed to Wybierz zjazd
Author
Member

@pm4rcin @lunarna-gh one issue with your requested "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w kierunku [Destination name]" -- I presume that A1 is the exit number? Unfortunately we currently can't interject any phrasing between the exit number, street name, and destination names. That's all lumped together and it will be a future project to separate them out nicely. See the "Main Street" phrasing here:-

https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=pl

"Za czterysta stóp Zjedź w prawo na Main Street"

our formatter is %1$s %2$s na %3$s where %3$s is whatever is displayed at the top of the screen, usually something like "A1; Main Street; London" and that's how it'll be read out loud for now.

I agree the next step after all this will be to increase the complexity further and have a formatter like %1$s %2$s w %3$s na %4$s w kierunku %5$s where %3 is the exit number, %4 is the street name, and %5 is the destination so that we get very natural language like "In 800 meters, take exit A1 onto Main Street towards London" but there are so many combinations that we need to start small (what if there is no exit number / street name / destination, what if the language does some very odd conjugation where a feminine street and a masculine exit sound different, etc etc etc.)

Is it okay if we leave it as "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1, Main Street, London" for now?

@pm4rcin @lunarna-gh one issue with your requested "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w kierunku [Destination name]" -- I presume that A1 is the exit number? Unfortunately we currently can't interject any phrasing between the exit number, street name, and destination names. That's all lumped together and it will be a future project to separate them out nicely. See the "Main Street" phrasing here:- https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=pl "Za czterysta stóp Zjedź w prawo na Main Street" our formatter is `%1$s %2$s na %3$s` where %3$s is whatever is displayed at the top of the screen, usually something like "A1; Main Street; London" and that's how it'll be read out loud for now. I agree the next step after all this will be to increase the complexity further and have a formatter like `%1$s %2$s w %3$s na %4$s w kierunku %5$s` where %3 is the exit number, %4 is the street name, and %5 is the destination so that we get very natural language like "In 800 meters, take exit A1 onto Main Street towards London" but there are so many combinations that we need to start small (what if there is no exit number / street name / destination, what if the language does some very odd conjugation where a feminine street and a masculine exit sound different, etc etc etc.) Is it okay if we leave it as "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1, Main Street, London" for now?
zyphlar reviewed 2022-12-31 05:55:44 +00:00
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
Author
Member

I don't object but I'm also not going to make that change at this time because I'm only continuing the existing style used by previous contributors in these files:

  • platform/platform_tests/get_text_by_id_tests.cpp
  • platform/platform_tests/jansson_test.cpp
  • routing/routing_tests/turns_sound_test.cpp
  • routing/routing_tests/turns_tts_text_tests.cpp
  • storage/storage_tests/country_name_getter_tests.cpp

If we want to change how we write json embedded in c, maybe that can be its own cleanup task outside of this PR which I'd really like to push through to completion.

I don't object but I'm also not going to make that change at this time because I'm only continuing the existing style used by previous contributors in these files: - platform/platform_tests/get_text_by_id_tests.cpp - platform/platform_tests/jansson_test.cpp - routing/routing_tests/turns_sound_test.cpp - routing/routing_tests/turns_tts_text_tests.cpp - storage/storage_tests/country_name_getter_tests.cpp If we want to change how we write json embedded in c, maybe that can be its own cleanup task outside of this PR which I'd really like to push through to completion.
pm4rcin commented 2022-12-31 10:59:32 +00:00 (Migrated from github.com)

@pm4rcin @lunarna-gh one issue with your requested "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w kierunku [Destination name]" -- I presume that A1 is the exit number?

A1 is the ref of motorway. Exit numbers are numbered normally with numbers (+optional letters after numbers)

Is it okay if we leave it as "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1, Main Street, London" for now?

Yes. But it's Wybierz zjazd as you said now ;)

> @pm4rcin @lunarna-gh one issue with your requested "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1 w kierunku [Destination name]" -- I presume that A1 is the exit number? A1 is the [ref](https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:ref?uselang=en) of motorway. Exit numbers are numbered normally with numbers (+optional letters after numbers) > Is it okay if we leave it as "Za 800 metrów zjedź w prawo na A1, Main Street, London" for now? Yes. But it's Wybierz zjazd as you said now ;)
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2022-12-31 11:30:41 +00:00
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-31 11:28:05 +00:00

@lunarna-gh what about "Wymawiaj nazwy ulic" or if you have better translation?

@lunarna-gh what about "Wymawiaj nazwy ulic" or if you have better translation?
@ -1,17 +1,34 @@
{
"make_a_slight_right_turn":"Trzymaj się prawej strony.",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2022-12-31 11:23:44 +00:00

I think the better version would be "Dotrzesz do celu." or "Dojedziesz do celu.". @lunarna-gh

I think the better version would be "Dotrzesz do celu." or "Dojedziesz do celu.". @lunarna-gh
zyphlar reviewed 2022-12-31 23:12:07 +00:00
@ -50,0 +60,4 @@
* @arg std::string & name - semicolon-delimited string output for the TTS engine
*/
void FormatFullRoadName(RouteSegment::RoadNameInfo & road, std::string & name)
{
Author
Member

@vng these changes made in latest

@vng these changes made in latest
Author
Member

@pm4rcin correct somehow i made the change and it unmade itself. Za 800 metrów Wybierz zjazd na A1, Main Street, London is the new wording as far as I can tell. (In my locale viewer, the example is now Za czterysta stóp Wybierz zjazd na Main Street https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=pl)

@pm4rcin correct somehow i made the change and it unmade itself. `Za 800 metrów Wybierz zjazd na A1, Main Street, London` is the new wording as far as I can tell. (In my locale viewer, the example is now `Za czterysta stóp Wybierz zjazd na Main Street` https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=pl)
Author
Member

Language reviewers: I've updated the https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ tool to more efficiently allow changes to be communicated. You can make and change your own changes in the browser, and paste the diff into a comment here.

Language reviewers: I've updated the https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ tool to more efficiently allow changes to be communicated. You can make and change your own changes in the browser, and paste the diff into a comment here.
Author
Member

All reviewers: a beta APK for this PR is available for review here: https://drive.google.com/file/d/16bngLUemsA9oU0HnEI2C0xXsPbSk80Pp/view?usp=sharing
Since this was built on my laptop and not any source you've used before, you may need to uninstall any existing Organic Maps (Beta) you have installed (export your bookmarks first!), as well as allow installing from unknown sources (web browser, Google Drive, etc), and redownload your maps. Sorry for the inconvenience.

Once installed, you'll also need to go to Settings, Voice Instructions, and enable the Announce Street Names option since it's disabled by default. No names will be announced for very short or immediate turns (lefts and rights in dense neighborhoods) but when a turn is a few hundred meters out and OM announces "in ___ feet/meters, turn..." then this PR will add the street name, exit number, or highway/destination name to the end as seen in the visualization tool: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/

Look forward to your feedback!

@vng @biodranik @dvdmrtnz @lunarna-gh @pm4rcin @j13m126 @TheAdventurer64 @matheusgomesms @MetehanOzyurek @arnaudvergnet @AntonM030481 @X-Ryl669 @TimMagee @marcthespark @sn0ot @nic787 @jimcarst

All reviewers: a beta APK for this PR is available for review here: https://drive.google.com/file/d/16bngLUemsA9oU0HnEI2C0xXsPbSk80Pp/view?usp=sharing Since this was built on my laptop and not any source you've used before, you may need to uninstall any existing **Organic Maps (Beta)** you have installed (export your bookmarks first!), as well as allow installing from unknown sources (web browser, Google Drive, etc), and redownload your maps. Sorry for the inconvenience. Once installed, you'll also need to go to Settings, Voice Instructions, and enable the Announce Street Names option since it's disabled by default. No names will be announced for very short or immediate turns (lefts and rights in dense neighborhoods) but when a turn is a few hundred meters out and OM announces "in ___ feet/meters, turn..." then this PR will add the street name, exit number, or highway/destination name to the end as seen in the visualization tool: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/ Look forward to your feedback! @vng @biodranik @dvdmrtnz @lunarna-gh @pm4rcin @j13m126 @TheAdventurer64 @matheusgomesms @MetehanOzyurek @arnaudvergnet @AntonM030481 @X-Ryl669 @TimMagee @marcthespark @sn0ot @nic787 @jimcarst
jimcarst commented 2023-01-02 15:17:04 +00:00 (Migrated from github.com)

For Dutch-nl:

Translation change request:

# data/strings/sound.txt
-    nl = Sla Over vijftig meter Neem de eerste afslag naar Highway 99
+    nl = Neem over vijftig meter de eerste afslag naar Highway 99
-    nl = Sla Over honderd meter Neem de tweede afslag naar Exit 12, Main Street, London
+    nl = Neem over honderd meter de tweede afslag naar Exit 12, Main Street, London
-    nl = Sla over negenhonderd meter flauw naar rechts naar Main Street
+    nl = Neem over negenhonderd meter de flauwe bocht naar rechts naar Main Street
-    nl = Sla Over één kilometer aanhouden naar rechts naar Highway 99
+    nl = Over één kilometer rechts aanhouden naar Highway 99
-    nl = Sla Over anderhalve kilometer sherp naar rechts naar Exit 12, Main Street, London
+    nl = Over anderhalve kilometer scherp naar rechts afslaan naar Exit 12, Main Street, London
-    nl = Sla Over twee kilometer Rij de rotonde op naar Main Street
+    nl = Rijd over twee kilometer de rotonde op naar Main Street
-    nl = Sla Over tweeëneenhalve kilometer Verlaat de rotonde naar Highway 99
+    nl = Verlaat over tweeëneenhalve kilometer de rotonde naar Highway 99
-    nl = Sla Over drie kilometer flauwe naar links naar Exit 12, Main Street, London
+    nl = Neem over drie kilometer de flauwe bocht naar links naar Exit 12, Main Street, London
-    nl = Sla Over vijftig voet af naar links naar Main Street
+    nl = Sla over vijftig voet af naar links naar Main Street
-    nl = Sla Over honderd voet sherp naar links naar Highway 99
+    nl = Sla over honderd voet scherp naar links naar Highway 99
-    nl = Sla Over tweehonderd voet Keer om naar Exit 12, Main Street, London
+    nl = Keer over tweehonderd voet om naar Exit 12, Main Street, London
For Dutch-nl: Translation change request: ``` # data/strings/sound.txt - nl = Sla Over vijftig meter Neem de eerste afslag naar Highway 99 + nl = Neem over vijftig meter de eerste afslag naar Highway 99 - nl = Sla Over honderd meter Neem de tweede afslag naar Exit 12, Main Street, London + nl = Neem over honderd meter de tweede afslag naar Exit 12, Main Street, London - nl = Sla over negenhonderd meter flauw naar rechts naar Main Street + nl = Neem over negenhonderd meter de flauwe bocht naar rechts naar Main Street - nl = Sla Over één kilometer aanhouden naar rechts naar Highway 99 + nl = Over één kilometer rechts aanhouden naar Highway 99 - nl = Sla Over anderhalve kilometer sherp naar rechts naar Exit 12, Main Street, London + nl = Over anderhalve kilometer scherp naar rechts afslaan naar Exit 12, Main Street, London - nl = Sla Over twee kilometer Rij de rotonde op naar Main Street + nl = Rijd over twee kilometer de rotonde op naar Main Street - nl = Sla Over tweeëneenhalve kilometer Verlaat de rotonde naar Highway 99 + nl = Verlaat over tweeëneenhalve kilometer de rotonde naar Highway 99 - nl = Sla Over drie kilometer flauwe naar links naar Exit 12, Main Street, London + nl = Neem over drie kilometer de flauwe bocht naar links naar Exit 12, Main Street, London - nl = Sla Over vijftig voet af naar links naar Main Street + nl = Sla over vijftig voet af naar links naar Main Street - nl = Sla Over honderd voet sherp naar links naar Highway 99 + nl = Sla over honderd voet scherp naar links naar Highway 99 - nl = Sla Over tweehonderd voet Keer om naar Exit 12, Main Street, London + nl = Keer over tweehonderd voet om naar Exit 12, Main Street, London ```
thegrasshopper104 commented 2023-01-02 18:28:01 +00:00 (Migrated from github.com)

Here are my suggestions for making them work without logic.
Translation change request:

# data/strings/sound.txt
-    hu = Ötven méter után Hajtson ki az első kijáratnál a Highway 99-re
+    hu = Ötven méter múlva Hajtson ki az első kijáraton erre: Highway 99
-    hu = Száz méter után Hajtson ki a második kijáratnál a Exit 12, Main Street, London-re
+    hu = Száz méter múlva Hajtson ki a második kijáraton erre: Exit 12, Main Street, London
-    hu = Kétszáz méter után Hajtson ki a harmadik kijáratnál a Main Street-re
+    hu = Kétszáz méter múlva Hajtson ki a harmadik kijáraton erre: a Main Street
-    hu = Másfél kilométer után Kanyarodjon élesen jobbra Exit 12, Main Street, London felé
+    hu = Másfél kilométer múlva Kanyarodjon élesen jobbra Exit 12, Main Street, London felé
-    hu = Két kilométer után Hajtson be a körforgalomba a Main Street-re
+    hu = Két kilométer múlva Hajtson be a körforgalomba a Main Street-re
-    hu = Két és fél kilométer után Hagyja el a körforgalmat a Highway 99-re
+    hu = Két és fél kilométer múlva hagyja el a körforgalmat Highway 99 felé
-    hu = Ötven láb után Forduljon balra a Main Street-re
+    hu = Ötven láb után Forduljon balra erre: Main Street
-    hu = Ötven méter múlva hajtson ki az első kijáraton a Highway 99 felé Majd Hajtson ki a második kijáraton.
+    hu = Ötven méter múlva hajtson ki az első kijáraton  Highway 99 felé Majd Hajtson ki a második kijáraton.
-    hu = Száz méter múlva Hajtson ki a második kijáratnál Exit 12, Main Street, London felé Majd Hajtson ki a harmadik kijáratnál.
+    hu = Száz méter múlva Hajtson ki a második kijáratnál Exit 12, Main Street, London felé Majd Hajtson ki a harmadik kijáraton..
-    hu = Kilencszáz méter után tartson jobbra Main Street irányába, majd forduljon Jobbra.
+    hu = Kilencszáz méter múlva tartson jobbra Main Street irányába, majd forduljon Jobbra.
-    hu = Egy kilométer múlva Forduljon jobbra a Highway 99-re Majd Kanyarodjon élesen jobbra.
+    hu = Egy kilométer múlva Forduljon jobbra erre: Highway 99, Majd Kanyarodjon élesen jobbra.
-    hu = Négyszáz láb után Kilépés a Highway 99-re Majd Megérkezik.
+    hu = Négyszáz láb múlva hajtson ki erre: Highway 99 Majd Megérkezik.
-    hu = Megérkezett
+    hu = Megérkezett.
-    hu = Kamera elöl
+    hu = Sebességmérő kamera következik.
-    hu = Hajtson ki az első kijáratnál.
+    hu = Hajtson ki az első kijáraton.
-    hu = Hajtson ki a második kijáratnál.
+    hu = Hajtson ki a második kijáraton.
-    hu = Hajtson ki a harmadik kijáratnál.
+    hu = Hajtson ki a harmadik kijáraton.
-    hu = Hajtson ki a negyedik kijáratnál.
+    hu = Hajtson ki a negyedik kijáraton.
-    hu = Hajtson ki a ötödik kijáratnál.
+    hu = Hajtson ki a ötödik kijáraton.
-    hu = Hajtson előre.
+    hu = Haladjon tovább egyenesen.
-    hu = Kilépés.
+    hu = Kijárat
-    hu = Hajtson ki az első kijáratnál. Majd Hajtson ki a második kijáratnál.
+    hu = Hajtson ki az első kijáraton. Majd Hajtson ki a második kijáraton.
-    hu = Kanyarodjon élesen jobbra. Majd Hajtson be a körforgalomba.
+    hu = Kanyarodjon élesen jobbra, Majd Hajtson be a körforgalomba.
-    hu = Hajtson be a körforgalomba. Majd Hagyja el a körforgalmat.
+    hu = Hajtson be a körforgalomba, Majd Hagyja el a körforgalmat.
-    hu = Hagyja el a körforgalmat. Majd Balra tartson.
+    hu = Hagyja el a körforgalmat, majd tartson balra
-    hu = Balra tartson. Majd Forduljon balra.
+    hu = Tartson balra, Majd Forduljon balra.
-    hu = Forduljon balra. Majd Kanyarodjon élesen balra.
+    hu = Forduljon balra, Majd Kanyarodjon élesen balra.
-    hu = Kanyarodjon élesen balra. Majd Forduljon vissza.
+    hu = Kanyarodjon élesen balra, Majd Forduljon vissza.
-    hu = Ötven méter után Hajtson ki az első kijáratnál.
+    hu = Ötven méter múlva Hajtson ki az első kijáraton.

And here are some examples if you can add logic:
In one hundred meters, turn left onto {name} street / road / square / lane / avenue / boulevard
Száz méter múlva forduljon balra a / az {name} utcába / útra / térre / közbe / sugárútra / körútra

In 500 meters, take the M5 motorway.
Ötszáz méter múlva hajtson fel a /az M5-ös/-os/-es/-as autópályára.

In fifty meters Take the first exit onto Highway 99
Ötven méter múlva hajtson ki az első kijáraton a / az Highway 99 -ra / -re

In three hundred meters Go straight onto Main Street
Háromszáz méter múlva, haladjon tovább egyenesen a / az Main Street -án / -en / - on

Here are my suggestions for making them work without logic. Translation change request: ``` # data/strings/sound.txt - hu = Ötven méter után Hajtson ki az első kijáratnál a Highway 99-re + hu = Ötven méter múlva Hajtson ki az első kijáraton erre: Highway 99 - hu = Száz méter után Hajtson ki a második kijáratnál a Exit 12, Main Street, London-re + hu = Száz méter múlva Hajtson ki a második kijáraton erre: Exit 12, Main Street, London - hu = Kétszáz méter után Hajtson ki a harmadik kijáratnál a Main Street-re + hu = Kétszáz méter múlva Hajtson ki a harmadik kijáraton erre: a Main Street - hu = Másfél kilométer után Kanyarodjon élesen jobbra Exit 12, Main Street, London felé + hu = Másfél kilométer múlva Kanyarodjon élesen jobbra Exit 12, Main Street, London felé - hu = Két kilométer után Hajtson be a körforgalomba a Main Street-re + hu = Két kilométer múlva Hajtson be a körforgalomba a Main Street-re - hu = Két és fél kilométer után Hagyja el a körforgalmat a Highway 99-re + hu = Két és fél kilométer múlva hagyja el a körforgalmat Highway 99 felé - hu = Ötven láb után Forduljon balra a Main Street-re + hu = Ötven láb után Forduljon balra erre: Main Street - hu = Ötven méter múlva hajtson ki az első kijáraton a Highway 99 felé Majd Hajtson ki a második kijáraton. + hu = Ötven méter múlva hajtson ki az első kijáraton Highway 99 felé Majd Hajtson ki a második kijáraton. - hu = Száz méter múlva Hajtson ki a második kijáratnál Exit 12, Main Street, London felé Majd Hajtson ki a harmadik kijáratnál. + hu = Száz méter múlva Hajtson ki a második kijáratnál Exit 12, Main Street, London felé Majd Hajtson ki a harmadik kijáraton.. - hu = Kilencszáz méter után tartson jobbra Main Street irányába, majd forduljon Jobbra. + hu = Kilencszáz méter múlva tartson jobbra Main Street irányába, majd forduljon Jobbra. - hu = Egy kilométer múlva Forduljon jobbra a Highway 99-re Majd Kanyarodjon élesen jobbra. + hu = Egy kilométer múlva Forduljon jobbra erre: Highway 99, Majd Kanyarodjon élesen jobbra. - hu = Négyszáz láb után Kilépés a Highway 99-re Majd Megérkezik. + hu = Négyszáz láb múlva hajtson ki erre: Highway 99 Majd Megérkezik. - hu = Megérkezett + hu = Megérkezett. - hu = Kamera elöl + hu = Sebességmérő kamera következik. - hu = Hajtson ki az első kijáratnál. + hu = Hajtson ki az első kijáraton. - hu = Hajtson ki a második kijáratnál. + hu = Hajtson ki a második kijáraton. - hu = Hajtson ki a harmadik kijáratnál. + hu = Hajtson ki a harmadik kijáraton. - hu = Hajtson ki a negyedik kijáratnál. + hu = Hajtson ki a negyedik kijáraton. - hu = Hajtson ki a ötödik kijáratnál. + hu = Hajtson ki a ötödik kijáraton. - hu = Hajtson előre. + hu = Haladjon tovább egyenesen. - hu = Kilépés. + hu = Kijárat - hu = Hajtson ki az első kijáratnál. Majd Hajtson ki a második kijáratnál. + hu = Hajtson ki az első kijáraton. Majd Hajtson ki a második kijáraton. - hu = Kanyarodjon élesen jobbra. Majd Hajtson be a körforgalomba. + hu = Kanyarodjon élesen jobbra, Majd Hajtson be a körforgalomba. - hu = Hajtson be a körforgalomba. Majd Hagyja el a körforgalmat. + hu = Hajtson be a körforgalomba, Majd Hagyja el a körforgalmat. - hu = Hagyja el a körforgalmat. Majd Balra tartson. + hu = Hagyja el a körforgalmat, majd tartson balra - hu = Balra tartson. Majd Forduljon balra. + hu = Tartson balra, Majd Forduljon balra. - hu = Forduljon balra. Majd Kanyarodjon élesen balra. + hu = Forduljon balra, Majd Kanyarodjon élesen balra. - hu = Kanyarodjon élesen balra. Majd Forduljon vissza. + hu = Kanyarodjon élesen balra, Majd Forduljon vissza. - hu = Ötven méter után Hajtson ki az első kijáratnál. + hu = Ötven méter múlva Hajtson ki az első kijáraton. ``` And here are some examples if you can add logic: In one hundred meters, turn left onto {name} street / road / square / lane / avenue / boulevard Száz méter múlva forduljon balra a / az {name} utcába / útra / térre / közbe / sugárútra / körútra In 500 meters, take the M5 motorway. Ötszáz méter múlva hajtson fel a /az M5-ös/-os/-es/-as autópályára. In fifty meters Take the first exit onto Highway 99 Ötven méter múlva hajtson ki az első kijáraton a / az Highway 99 -ra / -re In three hundred meters Go straight onto Main Street Háromszáz méter múlva, haladjon tovább egyenesen a / az Main Street -án / -en / - on
biodranik commented 2023-01-02 18:56:02 +00:00 (Migrated from github.com)

How are -ra / -re, -án / -en / - on, etc. are rendered/pronounced in your examples for non-Hungarian names? How to properly generate the string for the TTS engine to pronounce them correctly?

How are `-ra / -re`, `-án / -en / - on`, etc. are rendered/pronounced in your examples for non-Hungarian names? How to properly generate the string for the TTS engine to pronounce them correctly?
thegrasshopper104 commented 2023-01-02 19:10:49 +00:00 (Migrated from github.com)

It's trickier, with foreign names because they are chosen based off the pronounced version of the word so can't be guessed from a string, but we can add them manually:
a Main Street-re
a Highway 99-re
Name Lane-re
If they're written with " - " Google Translate pronounces it right (afair it uses the same engine?).

On jan 2 2023, at 7:56 du, Alexander Borsuk @.***> wrote:

How are -ra / -re, -án / -en / - on, etc. are rendered/pronounced in your examples for non-Hungarian names? How to properly generate the string for the TTS engine to pronounce them correctly?

Reply to this email directly, view it on GitHub (organicmaps/organicmaps#3130 (comment)), or unsubscribe (https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANYID4U7YLQYU5SOEL2NVETWQMQFBANCNFSM556LTPZQ).
You are receiving this because you commented.

It's trickier, with foreign names because they are chosen based off the pronounced version of the word so can't be guessed from a string, but we can add them manually: a Main Street-re a Highway 99-re Name Lane-re If they're written with " - " Google Translate pronounces it right (afair it uses the same engine?). On jan 2 2023, at 7:56 du, Alexander Borsuk ***@***.***> wrote: > > > How are -ra / -re, -án / -en / - on, etc. are rendered/pronounced in your examples for non-Hungarian names? How to properly generate the string for the TTS engine to pronounce them correctly? > — > Reply to this email directly, view it on GitHub (https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/3130#issuecomment-1369146791), or unsubscribe (https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANYID4U7YLQYU5SOEL2NVETWQMQFBANCNFSM556LTPZQ). > You are receiving this because you commented. >
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2023-01-02 23:55:35 +00:00
@ -1,17 +1,34 @@
{
"make_a_slight_right_turn":"Trzymaj się prawej strony.",
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2023-01-02 23:55:35 +00:00

I wasn't sure of this, because of the example string In five hundred feet You’ll arrive onto Exit 12, Main Street, London Then Take the first exit. (pl: Za pięćset stóp Dojedziesz na Exit 12, Main Street, London Następnie Zjedź pierwszym zjazdem.) -- would it sound good if it was used for midway points as well?

I wasn't sure of this, because of the example string `In five hundred feet You’ll arrive onto Exit 12, Main Street, London Then Take the first exit.` (pl: `Za pięćset stóp Dojedziesz na Exit 12, Main Street, London Następnie Zjedź pierwszym zjazdem.`) -- would it sound good if it was used for midway points as well?
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2023-01-03 00:07:38 +00:00
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2023-01-03 00:07:38 +00:00

I like it, it's clear but Wymawianie nazw ulic fits other strings in the settings better

I like it, it's clear but `Wymawianie nazw ulic` fits other strings in the settings better
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2023-01-03 11:17:40 +00:00
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2023-01-03 11:17:40 +00:00

Consistency is a good thing but until we find a better translation let's keep it like I said.

Consistency is a good thing but until we find a better translation let's keep it like I said.
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2023-01-03 11:38:49 +00:00
@ -1,17 +1,34 @@
{
"make_a_slight_right_turn":"Trzymaj się prawej strony.",
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2023-01-03 11:38:49 +00:00

@lunarna-gh It's only used at the absolute end of the route. It's not used in middle points. It's for example used like "Za 100 metrów jedź prosto, następnie dojedziesz". I think that @zyphlar probably auto-generated that and it made some incorrect artifacts. Look at the english version https://github.com/organicmaps/organicmaps/blob/master/data/sound-strings/en.json/localize.json#L13

@lunarna-gh It's only used at the absolute end of the route. It's not used in middle points. It's for example used like "Za 100 metrów jedź prosto, następnie dojedziesz". I think that @zyphlar probably auto-generated that and it made some incorrect artifacts. Look at the english version https://github.com/organicmaps/organicmaps/blob/master/data/sound-strings/en.json/localize.json#L13
lunarna-gh (Migrated from github.com) reviewed 2023-01-03 20:46:32 +00:00
lunarna-gh (Migrated from github.com) commented 2023-01-03 20:46:31 +00:00

?? It is the same translation

?? It is the same translation
Author
Member

@jimcarst I'm trying to implement this but we may have difficulty with the current logic. Is there a faster way to communicate with you, maybe a chat or instant message? My email/Gmail is my github username at gmail.com if that helps

@jimcarst I'm trying to implement this but we may have difficulty with the current logic. Is there a faster way to communicate with you, maybe a chat or instant message? My email/Gmail is my github username at gmail.com if that helps
FTno commented 2023-01-05 12:39:12 +00:00 (Migrated from github.com)

Improvements to norwegian (nb)

Change:
nb = Du ankommer.
to
nb = Ankommer du.

Change:
nb = så
to
nb = deretter

Change:
nb = Kamera foran
to
nb = Fotoboks foran

Improvements to norwegian (nb) Change: nb = Du ankommer. to nb = Ankommer du. Change: nb = så to nb = deretter Change: nb = Kamera foran to nb = Fotoboks foran
matheusgomesms (Migrated from github.com) requested changes 2023-01-05 19:18:16 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) left a comment

Thanks for the new tool! I reviewed PT and PT-BR, and I made a small fix which I believe it will sound better.

Thanks for the new tool! I reviewed PT and PT-BR, and I made a small fix which I believe it will sound better.
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Pegue a saída.",
"onto":"para",
"take_exit_number":"Pegue a saída",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-01-05 19:13:47 +00:00

"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s",

"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s",
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Saia.",
"onto":"para",
"take_exit_number":"Siga pela saída",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-01-05 19:13:57 +00:00

"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s",

"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s",
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-01-05 19:10:45 +00:00

pt = Quando ativado, o nome da rua ou saída para virar será falado em voz alta.
pt-BR = Quando ativado, o nome da rua ou saída para virar será falado em voz alta.

pt = Quando ativado, o nome da rua ou saída para virar será falado em voz alta. pt-BR = Quando ativado, o nome da rua ou saída para virar será falado em voz alta.
TimMagee commented 2023-01-26 00:46:03 +00:00 (Migrated from github.com)

I have been using the beta and I have one primary complaint.

I would like it to announce the street name even when making the final announcement. Often on city streets it currently never says the street names because I am making turns too often.

I have been using the beta and I have one primary complaint. I would like it to announce the street name even when making the final announcement. Often on city streets it currently never says the street names because I am making turns too often.
1ec5 (Migrated from github.com) reviewed 2023-08-29 16:21:58 +00:00
@ -500,7 +500,15 @@ void RoutingSession::GenerateNotifications(std::vector<std::string> & notificati
// Generate turns notifications.
std::vector<turns::TurnItemDist> turns;
if (m_route->GetNextTurns(turns))
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2023-08-29 16:19:49 +00:00

If I’m not mistaken, GetNextTurnStreetName() walks the routing graph to find the actual next street name:

67079e48fb/routing/route.cpp (L175-L181)

This is ideal behavior for the initial instruction, since users don’t necessarily intuit which way would be “heading west”, for example. It’s also great for roundabout instructions. However, it can be misleading in the context of a freeway/expressway exit instruction: the user doesn’t necessarily see a street name in advance on any signs. When they do see a street name, it may not be the same one that they need to take.

In the U.S., street names are very often signposted as freeway/expressway exit destinations, typically but not necessarily listed before other destinations. There’s a long-running dispute about whether to include them in the main destination tag or split it out into a separate destination:street tag. The latter approach forces routers to assume that the street is listed first and also assume that it isn’t listed in fine print as “alt text” for a route shield.

If I’m not mistaken, `GetNextTurnStreetName()` walks the routing graph to find the actual next street name: https://github.com/organicmaps/organicmaps/blob/67079e48fb1d5dede4997d6f254c9cb83ef75773/routing/route.cpp#L175-L181 This is ideal behavior for the initial instruction, since users don’t necessarily intuit which way would be “heading west”, for example. It’s also great for roundabout instructions. However, it can be misleading in the context of a freeway/expressway exit instruction: the user doesn’t necessarily see a street name in advance on any signs. When they do see a street name, it may not be the same one that they need to take. In the U.S., street names are very often signposted as freeway/expressway exit destinations, typically but not necessarily listed before other destinations. [There’s a long-running dispute](https://community.openstreetmap.org/t/usage-of-the-destination-and-destination-street-tag-with-the-street-name/101788) about whether to include them in the main `destination` tag or split it out into a separate `destination:street` tag. The latter approach forces routers to assume that the street is listed first and also assume that it isn’t listed in fine print as “alt text” for a route shield.
zyphlar reviewed 2023-08-29 21:05:52 +00:00
@ -500,7 +500,15 @@ void RoutingSession::GenerateNotifications(std::vector<std::string> & notificati
// Generate turns notifications.
std::vector<turns::TurnItemDist> turns;
if (m_route->GetNextTurns(turns))
Author
Member

@1ec5 if you're concerned that this code would result in behavior like telling a user to exit Highway 101 by saying "in 3000 feet, exit onto Main Street" in the US, don't worry. Some magic within this bit of code (maybe GetClosestStreetNameAfterIdx()?) grabs the appropriate tags from the highway exit nodes and so the behavior is to instead say "in 3000 feet, exit onto Exit 123; Main Street; Embarcadero" -- it essentially pronounces the same text that's been displayed at the top of the screen this whole time.

Obviously this can be improved further as discussed in the PR (we say "take exit 123 onto Main Street towards Embarcadero," hence all the necessary work in formatter strings and i18n), but the information is there and it's a vast improvement over the status quo of being on a highway and it says "in 3000 feet, exit. ... ... ... exit." and you have to figure out whether they mean Exit 122, Exit 123A, or Exit 123B in the spaghetti streets typical to our experience.

There's a beta APK available in the PR, I encourage you to download and try it out:
organicmaps/organicmaps#3130 (comment)

@1ec5 if you're concerned that this code would result in behavior like telling a user to exit Highway 101 by saying "in 3000 feet, exit onto Main Street" in the US, don't worry. Some magic within this bit of code (maybe `GetClosestStreetNameAfterIdx()`?) grabs the appropriate tags from the highway exit nodes and so the behavior is to instead say "in 3000 feet, exit onto Exit 123; Main Street; Embarcadero" -- it essentially pronounces the same text that's been displayed at the top of the screen this whole time. Obviously this can be improved further as discussed in the PR (we say "take exit 123 onto Main Street towards Embarcadero," hence all the necessary work in formatter strings and i18n), but the information is there and it's a vast improvement over the status quo of being on a highway and it says "in 3000 feet, exit. ... ... ... exit." and you have to figure out whether they mean Exit 122, Exit 123A, or Exit 123B in the spaghetti streets typical to our experience. There's a beta APK available in the PR, I encourage you to download and try it out: https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/3130#issuecomment-1368550357
matheusgomesms (Migrated from github.com) reviewed 2023-08-31 23:09:41 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) left a comment

Updating PT strings

Updating PT strings
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-08-31 23:08:08 +00:00
    pt = Quando ativado, o nome da rua ou saída para virar será falado em voz alta.
```suggestion pt = Quando ativado, o nome da rua ou saída para virar será falado em voz alta. ```
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-08-31 23:08:54 +00:00
    pt = Anunciar nomes de ruas
```suggestion pt = Anunciar nomes de ruas ```
matheusgomesms (Migrated from github.com) reviewed 2023-09-03 14:45:18 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) left a comment

Fixing PT and PT-BR structure. Using "na" is weird, all TTS use "para".

Fixing PT and PT-BR structure. Using "na" is weird, all TTS use "para".
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Pegue a saída.",
"onto":"para",
"take_exit_number":"Pegue a saída",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-09-03 14:44:40 +00:00
"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s",
```suggestion "dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s", ```
@ -12,1 +26,4 @@
"exit":"Saia.",
"onto":"para",
"take_exit_number":"Siga pela saída",
"take_exit_number_street_verb":"NULL",
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-09-03 14:44:20 +00:00
"dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s",
```suggestion "dist_direction_onto_street":"%1$s %2$s para %3$s", ```
matheusgomesms (Migrated from github.com) reviewed 2023-09-08 16:39:11 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-09-08 16:39:11 +00:00
    pt = Apanhe a saída
    pt-BR = Pegue a saída
```suggestion pt = Apanhe a saída pt-BR = Pegue a saída ```
matheusgomesms (Migrated from github.com) reviewed 2023-09-08 16:41:33 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) left a comment

Like said in previous comment, just fixing this string that didn't see before.

Like said in previous comment, just fixing this string that didn't see before.
Jean-BaptisteC (Migrated from github.com) approved these changes 2023-09-26 04:50:59 +00:00
Jean-BaptisteC (Migrated from github.com) left a comment

Pixel 6 - Android 13
French

Pixel 6 - Android 13 French ✅
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-07 18:58:30 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-07 18:58:29 +00:00

Please move all generated json files into a separate commit:
[strings] Regenerated TTS json files

Please move all generated json files into a separate commit: [strings] Regenerated TTS json files
zyphlar reviewed 2023-11-09 05:32:28 +00:00
Author
Member

@biodranik This is done and should be ready for merge

@biodranik This is done and should be ready for merge
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-10 00:55:37 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) left a comment

Am I correctly understanding that some commits override what was done in other commits? It may make sense to squash these related parts.

Am I correctly understanding that some commits override what was done in other commits? It may make sense to squash these related parts.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:16:28 +00:00

?

?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:14:32 +00:00

Are empty strings expected? If yes, then it's better to mention in a comment.

Are empty strings expected? If yes, then it's better to mention in a comment.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:15:49 +00:00

Why is it not removed?

Why is it not removed?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:16:50 +00:00

Are empty strings really needed?

Are empty strings really needed?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:17:37 +00:00

Do es-MX and pt-BR correctly take es/pt translation if it's equal and missing?

Do es-MX and pt-BR correctly take es/pt translation if it's equal and missing?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:19:09 +00:00

Does it make sense to copypaste everything? Shouldn't the en translation work by default for all languages?

Does it make sense to copypaste everything? Shouldn't the en translation work by default for all languages?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:21:21 +00:00

Абвяшчаць назвы вуліц

Абвяшчаць назвы вуліц
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:22:30 +00:00

Проговаривать названия улиц

Проговаривать названия улиц
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:22:46 +00:00

Проговорювати назви вулиць

Проговорювати назви вулиць
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:24:04 +00:00

Fix TODO?

Fix TODO?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:53:42 +00:00

+ (BOOL)isStreetNamesTTSEnabled { return [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled]; }

+ (void)setStreetNamesTTSEnabled:(BOOL)enabled {
```suggestion + (BOOL)isStreetNamesTTSEnabled { return [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled]; } + (void)setStreetNamesTTSEnabled:(BOOL)enabled { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:54:21 +00:00
    auto indexSet = [NSIndexSet indexSetWithIndexesInRange:{base::Underlying(Section::StreetNames), base::Underlying(Section::Count) - 1}];
```suggestion auto indexSet = [NSIndexSet indexSetWithIndexesInRange:{base::Underlying(Section::StreetNames), base::Underlying(Section::Count) - 1}]; ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:24:41 +00:00

Only get nextStreet if TtsStreetNames is enabled.

Only get nextStreet if TtsStreetNames is enabled.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:25:21 +00:00

Why the spaces are expected/needed?

Why the spaces are expected/needed?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:29:07 +00:00

Why some tests are commented?

Why some tests are commented?
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:27:34 +00:00

Please write new code following the best practices, without looking at some old code/approaches. Otherwise, we would now write code using C++ 2003 standard )

When time comes, someone will refactor it. Or older code will be removed. Or changed if modification is needed.

Please write new code following the best practices, without looking at some old code/approaches. Otherwise, we would now write code using C++ 2003 standard ) When time comes, someone will refactor it. Or older code will be removed. Or changed if modification is needed.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:28:16 +00:00

In this case, reading the tests is important. Don't make it hard for reviewers.

In this case, reading the tests is important. Don't make it hard for reviewers.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:29:42 +00:00

nit: indenting looks strange.

nit: indenting looks strange.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:29:57 +00:00

nit: strange indent

nit: strange indent
@ -50,0 +60,4 @@
* @arg std::string & name - semicolon-delimited string output for the TTS engine
*/
void FormatFullRoadName(RouteSegment::RoadNameInfo & road, std::string & name)
{
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:32:44 +00:00

Space before streetOut?

Space before streetOut?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:36:19 +00:00

Can the full string be translated? E.g. "take exit $@", "съезжайте на $@ съезде"?

Can the full string be translated? E.g. "take exit $@", "съезжайте на $@ съезде"?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:38:09 +00:00

Can this and other regexes be made static const?

Can this and other regexes be made static const?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:44:27 +00:00

sizeof(ttsOut)/sizeof(ttsOut[0])

sizeof(ttsOut)/sizeof(ttsOut[0])
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:45:17 +00:00

Consider caching all regexes either as static const or as local class members (faster).

Consider caching all regexes either as static const or as local class members (faster).
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:46:00 +00:00

Please create a variable to avoid doing double allocations/copying.

Please create a variable to avoid doing double allocations/copying.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:47:10 +00:00

Space after comma here and in other places.

Space after comma here and in other places.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:49:42 +00:00
  1. Why not a const ref to vector?
  2. Why a copy of needle is created?
1. Why not a const ref to vector? 2. Why a copy of needle is created?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:51:47 +00:00
const auto end = haystack.cend();
return end != std::find(haystack.cbegin(), end, needle);
``` const auto end = haystack.cend(); return end != std::find(haystack.cbegin(), end, needle); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 00:48:18 +00:00

Should these functions be public in .hpp file? Can they stay static/private in .cpp only?

Should these functions be public in .hpp file? Can they stay static/private in .cpp only?
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:30:18 +00:00
Author
Member

Some languages don't appear to have an "onto" word so yes sometimes null is possible. I will update the comment.

Some languages don't appear to have an "onto" word so yes sometimes null is possible. I will update the comment.
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:31:53 +00:00
Author
Member

Was holding it open just in case another language reviewer came along needing it; removing.

Was holding it open just in case another language reviewer came along needing it; removing.
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:35:48 +00:00
Author
Member

Added, just didn't see it somehow

Added, just didn't see it somehow
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:37:42 +00:00
Author
Member

I can check what happens when I take them out, I am somewhat concerned that the automatic fallback logic might put i.e. English words in a Japanese translation if English uses a word like "onto" and Japanese doesn't. The current logic is tested and intentional to say we tested a string in this location but want it explicitly blank. It may look strange from a language perspective, trying to translate all possible strings, but string formatters with optional components mean that some things will need to be specifically empty in order to make sense.

For example we specify Japanese and Dutch for all other take_*_street_verb strings, but the Japanese construction apparently does not require it for this specific case, and this documents that. It's not just a missing string, it's a part of a multi-part string that we want to be blank.

I can check what happens when I take them out, I am somewhat concerned that the automatic fallback logic might put i.e. English words in a Japanese translation if English uses a word like "onto" and Japanese doesn't. The current logic is tested and intentional to say we tested a string in this location but want it explicitly blank. It may look strange from a language perspective, trying to translate all possible strings, but string formatters with optional components mean that some things will need to be specifically empty in order to make sense. For example we specify Japanese and Dutch for all other `take_*_street_verb` strings, but the Japanese construction apparently does not require it for this specific case, and this documents that. It's not just a missing string, it's a part of a multi-part string that we want to be blank.
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:43:54 +00:00
Author
Member

I haven't tested this, es-MX appeared on my radar during development and I wanted to stub it out / handle it. AFAIK es-MX is currently equal to es, however pt-BR is definitely not equal to pt in all cases. I can remove either/or if you desire, I don't intend a lot of changes there.

I haven't tested this, `es-MX` appeared on my radar during development and I wanted to stub it out / handle it. AFAIK es-MX is currently equal to es, however pt-BR is definitely not equal to pt in all cases. I can remove either/or if you desire, I don't intend a lot of changes there.
matheusgomesms (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-10 02:47:24 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 02:47:23 +00:00

Please don't change PT and PT-BR, I've translated and revised them. Yes, there are some differences.

Please don't change PT and PT-BR, I've translated and revised them. Yes, there are some differences.
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:47:50 +00:00
Author
Member

I don't know, but if en fallback "just works" then it's a big problem for other strings where I do logic like if (string myTrans = getTranslation("dist_direction_onto_street", locale)){ outputDistDirOntoStr(myTrans, myString); } else { outputPlainDir(myString); } -- automatic fallback would say "oh sure, we have your string. You wanted English right?" when I'm explicitly checking for the string in my (often non-English) locale. And if en fallback doesn't "just work" then the answer to your question is no. I've programmed and tested this as written, I'd have to go back and check assumptions to see what happens if/when translation strings are removed or when a string for en is defined but not the user's language. (It just so happens that many of our edge cases are in unrelated languages like nl and ja and not "the default" en so the case hasn't been tested.)

In any case the general answer to your question is that we should proactively specify the formatter strings we want for the sentence orderings we want. Just because many languages happen to use the same ordering doesn't mean that they all "inherit" their ordering from English, and would complicate future changes ("huh, I'm going to modify the sentence ordering for Danish, I guess I'll just... uh... it's not here... hmmm...."). This formatter string is the most critical part of the language changes I'm making, sometimes I think it's worth being a little verbose so it's clear that of all strings this one probably shouldn't be null.

I don't know, but if en fallback "just works" then it's a big problem for other strings where I do logic like `if (string myTrans = getTranslation("dist_direction_onto_street", locale)){ outputDistDirOntoStr(myTrans, myString); } else { outputPlainDir(myString); }` -- automatic fallback would say "oh sure, we have your string. You wanted English right?" when I'm explicitly checking for the string in *my* (often non-English) locale. And if en fallback doesn't "just work" then the answer to your question is no. I've programmed and tested this as written, I'd have to go back and check assumptions to see what happens if/when translation strings are removed or when a string for `en` is defined but not the user's language. (It just so happens that many of our edge cases are in unrelated languages like `nl` and `ja` and not "the default" `en` so the case hasn't been tested.) In any case the general answer to your question is that we should proactively specify the formatter strings we want for the sentence orderings we want. Just because many languages happen to use the same ordering doesn't mean that they all "inherit" their ordering from English, and would complicate future changes ("huh, I'm going to modify the sentence ordering for Danish, I guess I'll just... uh... it's not here... hmmm...."). This formatter string is the most critical part of the language changes I'm making, sometimes I think it's worth being a little verbose so it's clear that of all strings *this* one probably shouldn't be null.
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:58:33 +00:00
Author
Member

For some reason this review is of my commit only. In 13223101bb64e1d111754767d9c6826407b8c6f7 David updates these appropriately.

For some reason this review is of my commit only. In 13223101bb64e1d111754767d9c6826407b8c6f7 David updates these appropriately.
zyphlar reviewed 2023-11-10 02:58:45 +00:00
Author
Member

See MWMRoutingManager comment

See MWMRoutingManager comment
zyphlar reviewed 2023-11-10 03:01:59 +00:00
Author
Member

Yes if line 507 is false, nextStreet will be an uninitialized string. We then pass std::string nextStreet through a number of functions and constructors until finally on line 54 and 78 of turns_tts_text.cpp we check if notification.m_nextStreet.empty() to determine if we should pronounce the street name or not.

Yes if line 507 is false, nextStreet will be an uninitialized string. We then pass std::string nextStreet through a number of functions and constructors until finally on line 54 and 78 of turns_tts_text.cpp we check `if notification.m_nextStreet.empty()` to determine if we should pronounce the street name or not.
zyphlar reviewed 2023-11-10 03:05:56 +00:00
Author
Member

The extra space is where "In 500 feet" would go if it was going to be pronounced, like {then} {distance} {direction} but since this set of instructions does not have a distance it ends up being then (null) enter the roundabout. Rather than add more string manipulation logic to the TTS engine that will not affect output but only increase complexity and computation, I adjusted the test to validate that this is indeed an acceptable TTS output. I could also add whitespace collapsing logic to the tests, but it seemed superfluous.

The extra space is where "In 500 feet" would go if it was going to be pronounced, like `{then} {distance} {direction}` but since this set of instructions does not have a distance it ends up being `then (null) enter the roundabout`. Rather than add more string manipulation logic to the TTS engine that will not affect output but only increase complexity and computation, I adjusted the test to validate that this is indeed an acceptable TTS output. I could also add whitespace collapsing logic to the tests, but it seemed superfluous.
zyphlar reviewed 2023-11-10 03:06:21 +00:00
@ -149,2 +152,4 @@
}
UNIT_TEST(EndsInAcronymOrNumTest)
{
Author
Member

Is this a blocker, do you want me to refactor the tests before merge?

Is this a blocker, do you want me to refactor the tests before merge?
zyphlar reviewed 2023-11-10 03:15:52 +00:00
Author
Member

Can you review this file in its entirety and let me know the preferred indenting style? This style in this file was last modified by Vladimir Byko-Ianko and Olga Khlopkova before me, I'm just trying to make the minimal changes necessary to accomplish the task without refactoring or prettifying beyond the scope of what I create. This specific line is a little less indented than others because otherwise the line width would be >100 chars

Can you review this file in its entirety and let me know the preferred indenting style? This style in this file was last modified by Vladimir Byko-Ianko and Olga Khlopkova before me, I'm just trying to make the minimal changes necessary to accomplish the task without refactoring or prettifying beyond the scope of what I create. This specific line is a little less indented than others because otherwise the line width would be >100 chars
zyphlar reviewed 2023-11-10 03:17:56 +00:00
@ -50,0 +60,4 @@
* @arg std::string & name - semicolon-delimited string output for the TTS engine
*/
void FormatFullRoadName(RouteSegment::RoadNameInfo & road, std::string & name)
{
Author
Member

Unneeded, fixed

Unneeded, fixed
zyphlar reviewed 2023-11-10 03:25:28 +00:00
@ -50,0 +60,4 @@
* @arg std::string & name - semicolon-delimited string output for the TTS engine
*/
void FormatFullRoadName(RouteSegment::RoadNameInfo & road, std::string & name)
{
Author
Member

Perhaps in the distant future, but for now Google TTS does a surprisingly good job of saying take exit s"yezzhaytena@ which I have no idea what it means, but if I was traveling in the former USSR at least that would match the street signs I'm seeing more closely than "take exit move out @" which is what Google Translate would otherwise do and is total nonsense.

What we do for this is provide the take_exit_number string which replaces large parts of the instructions so you can say "turn right onto Main Street" and also "take exit 123" in the same master formatter string. (I was afraid I'd have to make really complex formatters until I began implementing this with real languages' requirements.) So the full thing will be translated: Через четыреста метров Съезд на 172: Priest Drive (or whatever the exit/street/highway names/numbers are) as in here: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=ru

In any case onto_exit_number has been mostly replaced by take_exit_number and no languages appear to need further strings in and among that (maybe in the distant future if we need take_exit_number_off_highway and take_exit_number_leaving_roundabout but it's too early to attempt that) so I will remove this.

Perhaps in the distant future, but for now Google TTS does a surprisingly good job of saying `take exit s"yezzhaytena@` which I have no idea what it means, but if I was traveling in the former USSR at least that would match the street signs I'm seeing more closely than "take exit move out @" which is what Google Translate would otherwise do and is total nonsense. What we do for this is provide the `take_exit_number` string which replaces large parts of the instructions so you can say "turn right onto Main Street" and also "take exit 123" in the same master formatter string. (I was afraid I'd have to make really complex formatters until I began implementing this with real languages' requirements.) So the full thing will be translated: `Через четыреста метров` `Съезд на` `172: Priest Drive` (or whatever the exit/street/highway names/numbers are) as in here: https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=ru In any case `onto_exit_number` has been mostly replaced by `take_exit_number` and no languages appear to need further strings in and among that (maybe in the distant future if we need `take_exit_number_off_highway` and `take_exit_number_leaving_roundabout` but it's too early to attempt that) so I will remove this.
zyphlar reviewed 2023-11-10 04:07:13 +00:00
@ -50,0 +60,4 @@
* @arg std::string & name - semicolon-delimited string output for the TTS engine
*/
void FormatFullRoadName(RouteSegment::RoadNameInfo & road, std::string & name)
{
Author
Member

It seems so; that change is made and tested.

It seems so; that change is made and tested.
zyphlar reviewed 2023-11-10 05:08:09 +00:00
Author
Member

@matheusgomesms can you review the PR as it currently looks and tell me if the current changes are correct? organicmaps/organicmaps#3130/files/00cb82086690e58e6edde753ed166cbe5675f537#diff-631491c869fee64c6cc86150edcfb7f52b23d306aee68d05816f8a141727e022

The only additional change I plan to make tonight is the change you requested on September 8:

   [take_exit_number]
     en = Take exit
     ar = خروج إلى
     be = З'езд на
@@ -609,8 +569,8 @@
     nb = Ta avkjøringen inn på
     nl = Verlaat naar
     pl = Wybierz zjazd
-    pt = Saia para
-    pt-BR = Pegue a saída para
+    pt = Apanhe a saída
+    pt-BR = Pegue a saída
@matheusgomesms can you review the PR as it currently looks and tell me if the current changes are correct? https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/3130/files/00cb82086690e58e6edde753ed166cbe5675f537#diff-631491c869fee64c6cc86150edcfb7f52b23d306aee68d05816f8a141727e022 The only additional change I plan to make tonight is the change you requested on September 8: ```diff [take_exit_number] en = Take exit ar = خروج إلى be = З'езд на @@ -609,8 +569,8 @@ nb = Ta avkjøringen inn på nl = Verlaat naar pl = Wybierz zjazd - pt = Saia para - pt-BR = Pegue a saída para + pt = Apanhe a saída + pt-BR = Pegue a saída ```
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-10 07:01:51 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 07:01:51 +00:00

Then it should be explicitly mentioned in the comment above.

Then it should be explicitly mentioned in the comment above.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-10 07:03:18 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 07:03:18 +00:00

It's better not to guess, but check/test, and make it explicit in comments/documentation. Where the fallback is ok, copy-paste is not needed.

It's better not to guess, but check/test, and make it explicit in comments/documentation. Where the fallback is ok, copy-paste is not needed.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-10 07:05:44 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 07:05:44 +00:00

If you modify the code, then try to follow the convention. Variables were aligned by ( or with 4 spaces from the start of the string, in your case it's something else.

If you modify the code, then try to follow the convention. Variables were aligned by `(` or with 4 spaces from the start of the string, in your case it's something else.
matheusgomesms (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-10 17:55:16 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-11-10 17:55:16 +00:00

Great, thanks! I got confused with many comments :P

I checked the Portuguese community, and it seems that the best approach here is (I guess already implemented on lines 572-573):

pt = Apanhe a saída
pt-BR = Pegue a saída

Great, thanks! I got confused with many comments :P I checked the Portuguese community, and it seems that the best approach here is (I guess already implemented on lines 572-573): pt = Apanhe a saída pt-BR = Pegue a saída
zyphlar reviewed 2023-11-11 20:52:27 +00:00
Author
Member

@biodranik I've removed extra spaces (some of which existed before this PR) by adding more logic to the TTS engine

@biodranik I've removed extra spaces (some of which existed before this PR) by adding more logic to the TTS engine
zyphlar reviewed 2023-11-11 20:58:14 +00:00
Author
Member

@biodranik I've confirmed that fallback is active when en is specified. For this string I've deduplicated and specified that all languages inherit from en by default, and for [onto] I've specified that an empty string is required for some languages in order to prevent nonsense. (generate_localizations would create strings like "一キロ先 Broadway Avenue onto 右折です" otherwise, where Japanese requires no "onto" or equivalent in this position, especially not in English)

@biodranik I've confirmed that fallback is active when `en` is specified. For this string I've deduplicated and specified that all languages inherit from `en` by default, and for `[onto]` I've specified that an empty string is required for some languages in order to prevent nonsense. (generate_localizations would create strings like "一キロ先 Broadway Avenue onto 右折です" otherwise, where Japanese requires no "onto" or equivalent in this position, especially not in English)
zyphlar reviewed 2023-11-11 21:02:48 +00:00
Author
Member

Per other comment, I've tested and explicitly commented.

Per other comment, I've tested and explicitly commented.
zyphlar reviewed 2023-11-11 21:03:10 +00:00
Author
Member

Tested and commented

Tested and commented
vng (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-14 12:57:06 +00:00
vng (Migrated from github.com) left a comment

Unfortunately, I don't have time to go deeper into this Hungarian strings transformation code. I'd like to see some tests for turns_tts_text.cpp module like before->after transformation to understand the purpose of these manipulations ..

UPD: Sorry, the tests are already present :) But some of them are failing

Unfortunately, I don't have time to go deeper into this Hungarian strings transformation code. I'd like to see some tests for turns_tts_text.cpp module like before->after transformation to understand the purpose of these manipulations .. UPD: Sorry, the tests are already present :) But some of them are failing
vng (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 12:22:10 +00:00

nit: announceStreets var name is better here and everywhere below, IMO. No need in these long sentences :)
Also setAnnounceStreets(), shouldAnnounceStreets() functions.

nit: _announceStreets_ var name is better here and everywhere below, IMO. No need in these long sentences :) Also setAnnounceStreets(), shouldAnnounceStreets() functions.
vng (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 12:18:23 +00:00

Will have an infinite loop if from is a substring of to.
ReplaceAll("xxyyzz", "yy", "xyyz");
More natural code is like this:

size_t pos = 0;
bool out = false;
while ((pos = str.find(from, pos)) != std::string::npos)
{
  str.replace(pos, from.length(), to);
  pos += to.length();
  out = true;
}
return out;
Will have an infinite loop if _from_ is a substring of _to_. ReplaceAll("xxyyzz", "yy", "xyyz"); More natural code is like this: ``` size_t pos = 0; bool out = false; while ((pos = str.find(from, pos)) != std::string::npos) { str.replace(pos, from.length(), to); pos += to.length(); out = true; } return out; ```
vng (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 12:20:36 +00:00

nit:

  • Do not use std:: for primitive types like size_t, uint32_t, etc
  • UniString const & str
nit: - Do not use std:: for primitive types like size_t, uint32_t, etc - ```UniString const & str```
vng (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 12:38:34 +00:00

myString is in UTF8, so pushing the last byte only will break UTF8 consistency (if it is not an ASCII).

myString is in UTF8, so pushing the last byte only will break UTF8 consistency (if it is not an ASCII).
vng (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 12:52:55 +00:00

If the purpose is to replace the last codepoint, I'd prefer to rewrite this function.

std::string_view baseStr[] = {"e", "a", "ö", "ü"};
std::string_view harmonyStr[] = {"é", "á", "ő", "ű"};

for (size_t i = 0; i < std::size(baseStr); ++i)
{
  if (strings::EndsWith(myString, baseStr[i]))
    myString.replace(myString.size() - baseStr[i].size(), baseStr[i].size(), harmonyStr[i]);
}
If the purpose is to replace the last codepoint, I'd prefer to rewrite this function. ``` std::string_view baseStr[] = {"e", "a", "ö", "ü"}; std::string_view harmonyStr[] = {"é", "á", "ő", "ű"}; for (size_t i = 0; i < std::size(baseStr); ++i) { if (strings::EndsWith(myString, baseStr[i])) myString.replace(myString.size() - baseStr[i].size(), baseStr[i].size(), harmonyStr[i]); } ```
matheusgomesms (Migrated from github.com) requested changes 2023-11-14 20:45:32 +00:00
matheusgomesms (Migrated from github.com) left a comment

Slight change to PT-PT, after feedback from Portuguese community

Slight change to PT-PT, after feedback from Portuguese community
matheusgomesms (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 20:44:40 +00:00
    pt = Siga pela saída
```suggestion pt = Siga pela saída ```
thegrasshopper104 (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-14 20:50:40 +00:00
@ -4,2 +6,4 @@
"make_a_right_turn_street":"NULL",
"make_a_sharp_right_turn":"Kanyarodjon élesen jobbra.",
"make_a_sharp_right_turn_street":"NULL",
"enter_the_roundabout":"Hajtson be a körforgalomba.",
thegrasshopper104 (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 20:50:40 +00:00

This should be "Hajtson ki a" (or az)

This should be "Hajtson ki a" (or az)
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-14 22:24:38 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 22:13:17 +00:00

It should be in the strings regeneration commit.

It should be in the strings regeneration commit.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 22:18:21 +00:00

https://en.cppreference.com/w/cpp/regex/regex_replace with a const static allocated regex can be a better solution.
Replacing many occurrences leads to many reallocations.

https://en.cppreference.com/w/cpp/regex/regex_replace with a const static allocated regex can be a better solution. Replacing many occurrences leads to many reallocations.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 22:20:50 +00:00
    if (FindInStrArray(specialCaseBack, twoBuf) != -1)
      return 2;

Here and everywhere.

```suggestion if (FindInStrArray(specialCaseBack, twoBuf) != -1) return 2; ``` Here and everywhere.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 22:21:38 +00:00

What is going on here? Looks like an unnecessary overhead. Can you explain the algorithm?

What is going on here? Looks like an unnecessary overhead. Can you explain the algorithm?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-14 22:24:35 +00:00

The memory at runtime is allocated 1) for the vector and 2) for each constant string each time this function is run. Please treat OM as an embedded environment where each overhead matters.

Use constexpr std::array and std::string_view instead.

Or even better, if these values are used for the search, please create a regex instead. It will work faster.

The memory at runtime is allocated 1) for the vector and 2) for each constant string each time this function is run. Please treat OM as an embedded environment where each overhead matters. Use constexpr std::array and std::string_view instead. Or even better, if these values are used for the search, please create a regex instead. It will work faster.
zyphlar reviewed 2023-11-14 23:37:23 +00:00
Author
Member

@biodranik if the last two characters in an acronym or number (i.e. we won't say ABC or 123 as if they were words, we will spell it out like ay bee see or one hundred twenty three) then in Hungarian we start by looking at the last two characters. If the last two characters are 10, 40, 50, 70, 90 then we have a "-re" ending because of how it's pronounced. If they're 20, 30, 60, 80 then they'll have a "-ra" ending.

A phrase ending in "-hundred" is a special case, so if the last three letters are "100" then that has a "-ra" ending.

If none of the above are true, then we can simply look at the last character in the string for the appropriate suffix. If the last character is one of AÁHIÍKOÓUŰ0368 then it gets a "-re" ending. All other cases will get a "-ra" ending however we can't simply stop there because if there is some unknown character like whitespace or punctuation we have to keep looking further backwards into the string until we find a match or we run off the end of the word (" ") which is a suspicious condition (what Hungarian word or acronym doesn't have a single character in the Hungarian alphabet?)

I suppose it's possible to make this with some pretty crazy regex, just remember this isn't about finding any occurrence of a string or the last occurrence or even the last character, this is about starting at the end of a word or acronym and counting backwards until we find a matching ending word-sound so that we know whether 123 or 110 or 100 or 1000 or ABC or ABA end with "high" or "low" vowel sounds.

And the same process but different is repeated for regular words, since like many languages the way you say a letter or number's name is different from how you say it when it's in the middle of a word. "Exit 100A" is not the same thing as "Exit Hundred Aardvark" especially when the question is "what are the beginning and ending vowel sounds when spoken"

Finally recall that we can't just for(int i=strlen;i>0;i--) if (frontNames.contains(myString[i])) return 1; because each "character" is possibly a multi-byte character, and we need to sometimes look at multiple characters at the same time. So that's why there's substring overhead, grabbing the last 1/2/3 unicode glyphs, not just the last 1/2/3 bytes.

@biodranik if the last two characters in an acronym or number (i.e. we won't say ABC or 123 as if they were words, we will spell it out like ay bee see or one hundred twenty three) then in Hungarian we start by looking at the last two characters. If the last two characters are 10, 40, 50, 70, 90 then we have a "-re" ending because of how it's pronounced. If they're 20, 30, 60, 80 then they'll have a "-ra" ending. A phrase ending in "-hundred" is a special case, so if the last three letters are "100" then that has a "-ra" ending. If none of the above are true, then we can simply look at the last character in the string for the appropriate suffix. If the last character is one of AÁHIÍKOÓUŰ0368 then it gets a "-re" ending. All other cases will get a "-ra" ending however we can't simply stop there because if there is some unknown character like whitespace or punctuation we have to keep looking further backwards into the string until we find a match or we run off the end of the word (`" "`) which is a suspicious condition (what Hungarian word or acronym doesn't have a single character in the Hungarian alphabet?) I suppose it's possible to make this with some pretty crazy regex, just remember this isn't about finding any occurrence of a string or the last occurrence or even the last character, this is about starting at the end of a word or acronym and *counting backwards* until we find a matching *ending word-sound* so that we know whether 123 or 110 or 100 or 1000 or ABC or ABA end with "high" or "low" vowel sounds. And the same process but different is repeated for regular words, since like many languages the way you say a letter or number's name is different from how you say it when it's in the middle of a word. "Exit 100A" is not the same thing as "Exit Hundred Aardvark" especially when the question is "what are the beginning and ending vowel sounds when spoken" Finally recall that we can't just `for(int i=strlen;i>0;i--) if (frontNames.contains(myString[i])) return 1;` because each "character" is possibly a multi-byte character, *and* we need to sometimes look at multiple characters at the same time. So that's why there's substring overhead, grabbing the last 1/2/3 unicode glyphs, not just the last 1/2/3 bytes.
zyphlar reviewed 2023-11-15 06:17:26 +00:00
Author
Member

Undid string_utils change, using regex_replace

Undid string_utils change, using regex_replace
infeeeee (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-15 09:37:56 +00:00
infeeeee (Migrated from github.com) commented 2023-11-15 09:37:55 +00:00

This thing is called vowel harmony, and it's awfully complex. Usually translators solve it by rephrasing the sentence instead of writing long regexes. E.g. you can say Forduljon ide: M4 autópálya instead of Forduljon az M4 Autópályára.

https://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_harmony#Hungarian

Also that's the recommendation of the Hungarian translators of fsf, best practices in Hungarian: https://fsfhu.gitlab.io/forditas-hogyan/#a-s-hez

This thing is called vowel harmony, and it's awfully complex. Usually translators solve it by rephrasing the sentence instead of writing long regexes. E.g. you can say `Forduljon ide: M4 autópálya` instead of `Forduljon az M4 Autópályára`. https://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_harmony#Hungarian Also that's the recommendation of the Hungarian translators of fsf, best practices in Hungarian: https://fsfhu.gitlab.io/forditas-hogyan/#a-s-hez
matheusgomesms (Migrated from github.com) approved these changes 2023-11-15 13:44:34 +00:00
zyphlar reviewed 2023-11-15 16:05:43 +00:00
Author
Member

@infeeeee I'm aware, but we've done a really good job of making this sound natural in Hungarian per multiple conversations with multiple native speakers so I'm inclined to not just delete it all because of a few for loops

@infeeeee I'm aware, but we've done a really good job of making this sound natural in Hungarian per multiple conversations with multiple native speakers so I'm inclined to not just delete it all because of a few for loops
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-15 21:42:00 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2023-11-15 21:42:00 +00:00
  1. Shouldn't the Hungarian TTS solve some of the issues you're trying to resolve manually?
  2. Please put all these detailed comments into the corresponding code lines, so anyone else can later understand this "magic" without asking you again. Try to document any similar unclear places too. It is very important and helpful. After seeing/understanding the logic behind each line of your code, a better implementation can be suggested.
1. Shouldn't the Hungarian TTS solve some of the issues you're trying to resolve manually? 2. Please put all these detailed comments into the corresponding code lines, so anyone else can later understand this "magic" without asking you again. Try to document any similar unclear places too. It is very important and helpful. After seeing/understanding the logic behind each line of your code, a better implementation can be suggested.
thegrasshopper104 (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-15 21:45:08 +00:00
thegrasshopper104 (Migrated from github.com) commented 2023-11-15 21:45:08 +00:00

Also that's the recommendation of the Hungarian translators of fsf, best practices in Hungarian: https://fsfhu.gitlab.io/forditas-hogyan/#a-s-hez

Fwiw, those recommendations are for translators dealing with systems where natural translation isn't possible, so it lists some workarounds.

> Also that's the recommendation of the Hungarian translators of fsf, best practices in Hungarian: https://fsfhu.gitlab.io/forditas-hogyan/#a-s-hez Fwiw, those recommendations are for translators dealing with systems where natural translation isn't possible, so it lists some workarounds.
infeeeee (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-15 21:51:05 +00:00
infeeeee (Migrated from github.com) commented 2023-11-15 21:51:05 +00:00

@aronkvh OSMAnd uses the same methods for reading the street names, (to use the same example it says Forduljon az M4 autópálya felé ), so it's also good middle ground for those who don't want to deal with the complexity of agglutinative languages.

Tested the current implementation, and it's working, I tried to find edge cases where it breaks, but couldn't find any, congrats!

@aronkvh OSMAnd uses the same methods for reading the street names, (to use the same example it says `Forduljon az M4 autópálya felé` ), so it's also good middle ground for those who don't want to deal with the complexity of agglutinative languages. Tested the current implementation, and it's working, I tried to find edge cases where it breaks, but couldn't find any, congrats!
zyphlar reviewed 2023-11-15 22:08:11 +00:00
Author
Member

@biodranik unfortunately even Google doesn't handle grammar only pronunciation. So we don't need to write out "one hundred twenty three" at least but everything else will be read literally like a naive student with a really good accent would. Consider that TTS won't correct you if you write "she was a idiot" instead of "she was an idiot," this is the same situation just moreso.

@biodranik unfortunately even Google doesn't handle grammar only pronunciation. So we don't need to write out "one hundred twenty three" at least but everything else will be read literally like a naive student with a really good accent would. Consider that TTS won't correct you if you write "she was a idiot" instead of "she was an idiot," this is the same situation just moreso.
zyphlar reviewed 2023-11-15 22:59:29 +00:00
Author
Member

@infeeeee since when was OsmAnd announcing street names! Apparently I have to check it out again :P

@infeeeee since when was OsmAnd announcing street names! Apparently I have to check it out again :P
zyphlar reviewed 2023-11-16 00:46:55 +00:00
Author
Member

@biodranik comments added

@biodranik comments added
thegrasshopper104 (Migrated from github.com) reviewed 2023-11-20 20:18:38 +00:00
thegrasshopper104 (Migrated from github.com) commented 2023-11-20 20:18:38 +00:00

Az utcanevek felolvasása

Az utcanevek felolvasása
Acrobot (Migrated from github.com) reviewed 2023-12-27 17:58:23 +00:00
Acrobot (Migrated from github.com) commented 2023-12-27 17:58:23 +00:00

Sorry, I know there was a discussion on this, but this sounds unnatural to me. It literally translates to "choose an exit", like I am choosing between some options. I'd say most native speakers would say "Zjedź zjazdem", which literally means "exit using the exit", but it actually makes sense and is not gibberish. And "zjedź … zjazdem" is already in Organic Maps as a translation.

Sorry, I know there was a discussion on this, but this sounds unnatural to me. It literally translates to "choose an exit", like I am choosing between some options. I'd say most native speakers would say "Zjedź zjazdem", which literally means "exit using the exit", but it actually makes sense and is not gibberish. And "zjedź … zjazdem" is already in Organic Maps as a translation.
Acrobot (Migrated from github.com) reviewed 2023-12-27 18:02:30 +00:00
@ -410,3 +479,3 @@
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
es = Salida.
es = Salga.
Acrobot (Migrated from github.com) commented 2023-12-27 18:02:29 +00:00

See comment below for more information. "Zjedź zjazdem" makes more sense here.

See comment below for more information. "Zjedź zjazdem" makes more sense here.
Acrobot (Migrated from github.com) reviewed 2023-12-27 18:03:04 +00:00
Acrobot (Migrated from github.com) left a comment

I've added some comments to the Polish translation. I don't know the weird obsession with "Wybierz zjazd", but most natives don't talk like that.

I've added some comments to the Polish translation. I don't know the weird obsession with "Wybierz zjazd", but most natives don't talk like that.
zyphlar reviewed 2024-01-13 20:33:44 +00:00
@ -410,3 +479,3 @@
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
es = Salida.
es = Salga.
Author
Member

@Acrobot line 490 now says pl = Zjedź zjazdem. per your upstream changes, when this PR is merged it will only be used for the definitive stand-alone command like "in 100 meters, exit." Line 570 above for [take_exit_number] will be used in the fuller case of "in 100 meters, take exit 123, Main Street, Queen's Expressway, London" as opposed to "in 100 meters, turn right onto Main Street, Queen's Expressway, London"

@Acrobot line 490 now says ` pl = Zjedź zjazdem.` per your upstream changes, when this PR is merged it will only be used for the definitive stand-alone command like "in 100 meters, exit." Line 570 above for [take_exit_number] will be used in the fuller case of "in 100 meters, take exit 123, Main Street, Queen's Expressway, London" as opposed to "in 100 meters, turn right onto Main Street, Queen's Expressway, London"
zyphlar reviewed 2024-01-13 20:43:46 +00:00
Author
Member

@Acrobot @pm4rcin I'm happy to defer to whatever consensus exists, I just don't speak Polish so I have to judge based on your discussion. Check out https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=pl for some example sentences, you can click to edit and suggest changes. What seems best to both of you?

@Acrobot @pm4rcin I'm happy to defer to whatever consensus exists, I just don't speak Polish so I have to judge based on your discussion. Check out https://zyphlar.github.io/organicmaps-locale-viewer/?lang=pl for some example sentences, you can click to edit and suggest changes. What seems best to both of you?
pm4rcin (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-13 23:00:56 +00:00
pm4rcin (Migrated from github.com) commented 2024-01-13 23:00:56 +00:00

@zyphlar from my look it all seems good right now. I have checked your webpage and everything looks good now. So I'm patiently waiting for it to be merged because it is taking too long and it would be good starting point to implement more advanced instructions as discussed throughout whole PR. :)

@zyphlar from my look it all seems good right now. I have checked your webpage and everything looks good now. So I'm patiently waiting for it to be merged because it is taking too long and it would be good starting point to implement more advanced instructions as discussed throughout whole PR. :)
fitojb (Migrated from github.com) requested changes 2024-01-18 09:39:00 +00:00
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-01-18 09:26:05 +00:00

Anuncia els noms dels carrers

Anuncia els noms dels carrers
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-01-18 09:35:53 +00:00

Quan s'activa, el nom del carrer o sortida a prendre s'anunciarà en veu alta.

Quan s'activa, el nom del carrer o sortida a prendre s'anunciarà en veu alta.
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-01-18 09:37:04 +00:00

I've no idea why these turned back to English but they should still say "Camino"

I've no idea why these turned back to English but they should still say "Camino"
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-01-18 09:38:49 +00:00

Cuando se active, se pronunciará en voz alta el nombre de la calle o salida para tomar.

Cuando se active, se pronunciará en voz alta el nombre de la calle o salida para tomar.
fitojb (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-18 09:42:45 +00:00
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-01-18 09:42:44 +00:00

"Agafeu" instead of "Agafa"

"Agafeu" instead of "Agafa"
fitojb (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-18 09:49:30 +00:00
zyphlar reviewed 2024-01-18 09:58:19 +00:00
Author
Member

Thanks for this catch, for some reason es-MX sometimes doesn't generate right inside of WSL but works fine in native Linux @biodranik

Thanks for this catch, for some reason es-MX sometimes doesn't generate right inside of WSL but works fine in native Linux @biodranik
zyphlar reviewed 2024-01-18 10:42:58 +00:00
Author
Member

@fitojb thank you for your review! Please check the latest updates.

@fitojb thank you for your review! Please check the latest updates.
vng (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-19 23:10:51 +00:00
vng (Migrated from github.com) commented 2024-01-19 23:02:22 +00:00

nit: std::size_t -> size_t

nit: std::size_t -> size_t
@ -74,20 +74,53 @@ public:
struct RoadNameInfo
{
vng (Migrated from github.com) commented 2024-01-19 23:06:39 +00:00

nit: m_name(std::move(name)) here and every param below

nit: ```m_name(std::move(name))``` here and every param below
vng (Migrated from github.com) commented 2024-01-19 23:07:25 +00:00

nit: no need braces here

nit: no need braces here
@ -5,3 +8,4 @@
#include "base/string_utils.hpp"
#include <cstring>
#include <string>
vng (Migrated from github.com) commented 2024-01-19 23:08:24 +00:00

Do not use global var like this. Just declare and use local GetTtsText getTtsText; for each test.

Do not use global var like this. Just declare and use local ```GetTtsText getTtsText;``` for each test.
@ -102,26 +107,24 @@ UNIT_TEST(GetDirectionTextIdTest)
UNIT_TEST(GetTtsTextTest)
{
vng (Migrated from github.com) commented 2024-01-19 23:10:04 +00:00

Simple R"(text here)" should work fine

Simple ```R"(text here)"``` should work fine
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-19 23:43:46 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-19 23:43:46 +00:00

This is a flaky issue reproduced randomly. It would be great to find why it happens. Does it depend on some locale env var?

This is a flaky issue reproduced randomly. It would be great to find why it happens. Does it depend on some locale env var?
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-27 15:57:11 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) left a comment

Please fix remaining comments.

Please fix remaining comments.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 14:59:02 +00:00

Let's avoid introducing a new code style.

    if (mTtsPrefStreetNames != null)
    {
      mTtsPrefStreetNames.setOnPreferenceChangeListener(new Preference.OnPreferenceChangeListener()
      {
        @Override
        public boolean onPreferenceChange(Preference preference, Object newValue)
        {
Let's avoid introducing a new code style. ```suggestion if (mTtsPrefStreetNames != null) { mTtsPrefStreetNames.setOnPreferenceChangeListener(new Preference.OnPreferenceChangeListener() { @Override public boolean onPreferenceChange(Preference preference, Object newValue) { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:00:24 +00:00

Can this value change to a non-boolean type in the future? Is it worth checking the type conversion dynamically to avoid crashes in the future after a type change?

Can this value change to a non-boolean type in the future? Is it worth checking the type conversion dynamically to avoid crashes in the future after a type change?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:01:05 +00:00

Are these wrappers really needed? Can Config be called directly?

Are these wrappers really needed? Can Config be called directly?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:04:59 +00:00

Let's make it a CHECK_LESS(start, str.size(), ()); to immediately crash and fix the bug.

Let's make it a `CHECK_LESS(start, str.size(), ());` to immediately crash and fix the bug.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:05:56 +00:00

Let's fail immediately with a CHECK instead of correcting the value.

Let's fail immediately with a CHECK instead of correcting the value.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:09:51 +00:00

Will our engine work if duplicate sub-language strings are removed if they are equal to the main language (e.g. es == es-MX, pt == pt-BR, etc.)? Other strings work fine. I would prefer to remove duplicate sub-language translations to keep it simpler.

Will our engine work if duplicate sub-language strings are removed if they are equal to the main language (e.g. es == es-MX, pt == pt-BR, etc.)? Other strings work fine. I would prefer to remove duplicate sub-language translations to keep it simpler.
@ -43,3 +51,4 @@
[make_a_right_turn]
en = Turn right.
ar = انعطف يميناً.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:11:09 +00:00

Can you please remind me what happens if there is no en and other translations? Will an empty string be returned for all languages except nl?

And if there is a en translation, then it will be returned for any language, right?

Can you please remind me what happens if there is no en and other translations? Will an empty string be returned for all languages except nl? And if there is a `en` translation, then it will be returned for any language, right?
@ -399,3 +468,3 @@
vi = Đi thẳng.
zh-Hans = 直行
zh-Hans = 直行
zh-Hant = 直行。
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:12:13 +00:00

Are you sure that no dot is needed here and below?

Are you sure that no dot is needed here and below?
@ -410,3 +479,3 @@
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
es = Salida.
es = Salga.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:12:51 +00:00

I also see that other translations also missing a dot. I remember that the TTS engine changes pronunciation depending on the dot presence.

I also see that other translations also missing a dot. I remember that the TTS engine changes pronunciation depending on the dot presence.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:13:54 +00:00
    comment = Used in dist_direction_onto_street in position 3 unless take_exit_number is specified. For languages that don't have an "onto" word (e.g. eu, ja, ko), the value should be empty.
```suggestion comment = Used in dist_direction_onto_street in position 3 unless take_exit_number is specified. For languages that don't have an "onto" word (e.g. eu, ja, ko), the value should be empty. ```
@ -508,3 +661,4 @@
pl = Dotarłeś do celu.
pt = Chegou ao seu destino.
pt-BR = Você chegou ao seu destino.
ro = Ați ajuns.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:15:10 +00:00

Dots were removed intentionally, right? If yes (and if it sounds better without a dot in Chinese), then please also remove dots in corresponding zh-Hant translations.

Dots were removed intentionally, right? If yes (and if it sounds better without a dot in Chinese), then please also remove dots in corresponding zh-Hant translations.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:50:01 +00:00

@rtsisyk has added az translation. It would be great to add it too. Can you please also check if some other translations were added? Does it make sense to auto-generate them (e.g. hi) so users will fix it later?

@rtsisyk has added `az` translation. It would be great to add it too. Can you please also check if some other translations were added? Does it make sense to auto-generate them (e.g. hi) so users will fix it later?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:51:55 +00:00
+ (BOOL)isStreetNamesTTSEnabled { return [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled]; }

Is there a new line delimiter?

```suggestion + (BOOL)isStreetNamesTTSEnabled { return [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled]; } ``` Is there a new line delimiter?
@ -17,6 +17,7 @@ NSString * kSelectTTSLanguageSegueName = @"TTSLanguage";
enum class Section
{
VoiceInstructions,
StreetNames,
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:52:36 +00:00

This is not serialized anywhere, right?

This is not serialized anywhere, right?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:54:27 +00:00

Using global vars in such a strange way doesn't look right. Is BuildCell called more than once?

Using global vars in such a strange way doesn't look right. Is BuildCell called more than once?
@ -203,6 +226,7 @@ struct CamerasCellStrategy : BaseCellStategy
{
using base::Underlying;
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:54:40 +00:00

ditto

ditto
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:55:30 +00:00

Don't be afraid to make one line.

    auto indexSet = [NSIndexSet indexSetWithIndexesInRange:{base::Underlying(Section::StreetNames), base::Underlying(Section::Count) - 1}];
Don't be afraid to make one line. ```suggestion auto indexSet = [NSIndexSet indexSetWithIndexesInRange:{base::Underlying(Section::StreetNames), base::Underlying(Section::Count) - 1}]; ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 15:56:16 +00:00
    if (announceStreets)
      m_route->GetNextTurnStreetName(nextStreetInfo);
```suggestion if (announceStreets) m_route->GetNextTurnStreetName(nextStreetInfo); ```
zyphlar reviewed 2024-01-27 17:01:38 +00:00
@ -17,6 +17,7 @@ NSString * kSelectTTSLanguageSegueName = @"TTSLanguage";
enum class Section
{
VoiceInstructions,
StreetNames,
Author
Member

@dvdmrtnz can you help me with these iPhone questions?

@dvdmrtnz can you help me with these iPhone questions?
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-27 22:51:33 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 20:10:12 +00:00

Make it a single line (better) or fix the indentation.

Make it a single line (better) or fix the indentation.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 20:13:29 +00:00
  GenerateTurnNotifications(turns, turnNotifications, RouteSegment::RoadNameInfo{});
```suggestion GenerateTurnNotifications(turns, turnNotifications, RouteSegment::RoadNameInfo{}); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 20:13:05 +00:00
      true /* useThenInsteadOfDistance */, secondTurn.m_turnItem, RouteSegment::RoadNameInfo{});
```suggestion true /* useThenInsteadOfDistance */, secondTurn.m_turnItem, RouteSegment::RoadNameInfo{}); ```
@ -55,0 +59,4 @@
/// \param turns contains information about the next turns starting from the closest one.
/// \param distanceToTurnMeters is distance to the next turn in meters.
/// \param turnNotifications is a parameter to fill it if it's necessary.
/// \param nextStreetInfo is the RoadNameInfo for the next street to turn on (optional)
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 20:22:30 +00:00

Does it make sense to pass optional param as a const pointer and check it for nullptr?

Does it make sense to pass optional param as a const pointer and check it for nullptr?
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 21:35:42 +00:00
void HungarianBaseWordTransform(std::string & hungarianString) {
  std::pair<std::string_view, std::string_view> constexpr kToReplace[] = {{"e", "é"}, {"a", "á"}, {"ö", "ő"}, {"ü", "ű"}};

  for (auto [base, harmonized] : toReplace)
  {
    if (strings::EndsWith(hungarianString, base))
    {
      hungarianString.replace(hungarianString.size() - base.size(), base.size(), harmonized);
      break;
    }
  }
}
```suggestion void HungarianBaseWordTransform(std::string & hungarianString) { std::pair<std::string_view, std::string_view> constexpr kToReplace[] = {{"e", "é"}, {"a", "á"}, {"ö", "ő"}, {"ü", "ű"}}; for (auto [base, harmonized] : toReplace) { if (strings::EndsWith(hungarianString, base)) { hungarianString.replace(hungarianString.size() - base.size(), base.size(), harmonized); break; } } } ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 21:37:32 +00:00
uint8_t CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(std::string const & hungarianString)
```suggestion uint8_t CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(std::string const & hungarianString) ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 21:49:58 +00:00

This method is always checked for -1, can the code be rewritten to use strings::EndsWith?

Is it possible to also avoid 1) Unicode conversion and 2) memory allocation for substrings?

This method is always checked for `-1`, can the code be rewritten to use `strings::EndsWith`? Is it possible to also avoid 1) Unicode conversion and 2) memory allocation for substrings?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:19:57 +00:00

Let's create a separate turns_tts_hungarian.cpp file with all hungarian-related logic, it will make adding other languages easier and general code cleaner.

Let's create a separate turns_tts_hungarian.cpp file with all hungarian-related logic, it will make adding other languages easier and general code cleaner.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:21:17 +00:00

Won't this function fail on strings 1) without spaces and 2) starting with a space?

Won't this function fail on strings 1) without spaces and 2) starting with a space?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:21:34 +00:00

Won't this code crash on strings 1) without spaces and 2) starting with a space?

Won't this code crash on strings 1) without spaces and 2) starting with a space?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:30:04 +00:00

Can all characters be defined as U'e' char32_t code points, and all work/transformation/comparison be done using UniString, without unnecessary conversions?

std::u32string_view can also be used if necessary.

Can all characters be defined as `U'e'` char32_t code points, and all work/transformation/comparison be done using UniString, without unnecessary conversions? `std::u32string_view` can also be used if necessary.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:46:06 +00:00

Move it outside of the loop.

Move it outside of the loop.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:35:53 +00:00
    thenStr = GetTextById("then");
    if (localeKey != "ja")
      thenStr.push_back(' ');
```suggestion thenStr = GetTextById("then"); if (localeKey != "ja") thenStr.push_back(' '); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:37:32 +00:00
    std::string dirStreetStr = GetTextById(dirKey + "_street");
```suggestion std::string dirStreetStr = GetTextById(dirKey + "_street"); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:38:35 +00:00
        ontoStr.clear(); // take_exit_number overwrites "onto"
```suggestion ontoStr.clear(); // take_exit_number overwrites "onto" ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:39:16 +00:00

Maybe create a static function RemoveLastDot() to avoid duplication?

Maybe create a static function `RemoveLastDot()` to avoid duplication?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:44:33 +00:00
    else if (oneBuf == lowerOneBuf && !std::isdigit(myUniStr[i]);) {
```suggestion else if (oneBuf == lowerOneBuf && !std::isdigit(myUniStr[i]);) { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:44:50 +00:00
  for (int i = myUniStr.size() - 1; i >= 0; i--) {
```suggestion for (int i = myUniStr.size() - 1; i >= 0; i--) { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:47:04 +00:00
    if (localeKey == "hu")
    {
```suggestion if (localeKey == "hu") { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:47:12 +00:00
    std::string dirVerb = GetTextById(dirKey + "_street_verb");
```suggestion std::string dirVerb = GetTextById(dirKey + "_street_verb"); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:47:49 +00:00
      if (hungarianism == 1)
        strings::ReplaceLast(distDirOntoStreetStr, "-re", "re"); // just remove hyphenation
      else if (hungarianism == 2)
        strings::ReplaceLast(distDirOntoStreetStr, "-re", "ra"); // change re to ra without hyphen
      else
        strings::ReplaceLast(distDirOntoStreetStr, "-re", ""); // clear it
```suggestion if (hungarianism == 1) strings::ReplaceLast(distDirOntoStreetStr, "-re", "re"); // just remove hyphenation else if (hungarianism == 2) strings::ReplaceLast(distDirOntoStreetStr, "-re", "ra"); // change re to ra without hyphen else strings::ReplaceLast(distDirOntoStreetStr, "-re", ""); // clear it ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:49:18 +00:00
    std::snprintf(ttsOut, sizeof(ttsOut) / sizeof(ttsOut[0]),
```suggestion std::snprintf(ttsOut, sizeof(ttsOut) / sizeof(ttsOut[0]), ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:50:31 +00:00
  if (!distStr.empty())
  {
```suggestion if (!distStr.empty()) { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:50:46 +00:00
    if (localeKey != "ja")
```suggestion if (localeKey != "ja") ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:37:17 +00:00

Should dots be removed from translations instead?

Should dots be removed from translations instead?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-27 22:51:07 +00:00

Do spaces break ja TTS?

Do spaces break ja TTS?
zyphlar reviewed 2024-01-28 06:44:09 +00:00
@ -74,20 +74,53 @@ public:
struct RoadNameInfo
{
Author
Member

@vng updated, please double check me

@vng updated, please double check me
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:23:29 +00:00
Author
Member

@biodranik just seems like an existing convention; will need to include Config into NavigationService.

@biodranik just seems like an existing convention; will need to include Config into NavigationService.
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:33:13 +00:00
Author
Member

We'll find out! Certain TTS-specific words like "onto" do need to be specified but I've removed all other duplication.

We'll find out! Certain TTS-specific words like "onto" do need to be specified but I've removed all other duplication.
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:35:05 +00:00
@ -43,3 +51,4 @@
[make_a_right_turn]
en = Turn right.
ar = انعطف يميناً.
Author
Member

Correct, adding an en here would require that all languages not having a unique string for "make a slight right turn onto $name" (different from english anyway) would need to be specified as blank here.

Correct, adding an `en` here would require that all languages *not* having a unique string for "make a slight right turn onto $name" (different from english anyway) would need to be specified as blank here.
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:39:04 +00:00
@ -399,3 +468,3 @@
vi = Đi thẳng.
zh-Hans = 直行
zh-Hans = 直行
zh-Hant = 直行。
Author
Member

It doesn't really matter for something like this because it's either always at the end of a sentence anyway or my logic removes terminal dots when it's in the middle of a sentence.

Before with a dot:

In 500 feet, Exit.
Exit.

Now with or without a dot:

In 500 feet, Exit onto Main Street
Exit onto Main Street

TTS is almost always smart enough to still sound authoritative when given a sentence fragment without terminal punctuation, so honestly I'd prefer having no periods at all but it really doesn't matter. I've re-added it here.

It doesn't really matter for something like this because it's either always at the end of a sentence anyway or my logic removes terminal dots when it's in the middle of a sentence. Before with a dot: `In 500 feet, Exit.` `Exit.` Now with or without a dot: `In 500 feet, Exit onto Main Street` `Exit onto Main Street` TTS is almost always smart enough to still sound authoritative when given a sentence fragment without terminal punctuation, so honestly I'd prefer having no periods at all but it really doesn't matter. I've re-added it here.
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:40:07 +00:00
@ -410,3 +479,3 @@
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
es = Salida.
es = Salga.
Author
Member

It'd be interesting to hear if that was the case, I haven't noticed it in my tests.

It'd be interesting to hear if that was the case, I haven't noticed it in my tests.
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:42:06 +00:00
@ -508,3 +661,4 @@
pl = Dotarłeś do celu.
pt = Chegou ao seu destino.
pt-BR = Você chegou ao seu destino.
ro = Ați ajuns.
Author
Member

I'll just re-add them. If it makes a difference for some people's TTS then we can keep them, my code handles them properly. This was just not-caring more than intention.

I'll just re-add them. If it makes a difference for some people's TTS then we can keep them, my code handles them properly. This was just not-caring more than intention.
zyphlar reviewed 2024-01-28 07:51:08 +00:00
Author
Member

Yes all my added translations that haven't been human reviewed are automatically translated. I've added az = Küçə adlarını elan edin and Aktiv edildikdə, dönmək üçün küçənin və ya çıxışın adı ucadan səsləndiriləcək. hopefully that's acceptable for @rtsisyk ?

When I started this PR some languages didn't have much support so that's the only reason any language would be missing. I'll add that too. The string directly above mine for example didn't have hi either, but does have sw...

Yes all my added translations that haven't been human reviewed are automatically translated. I've added `az = Küçə adlarını elan edin` and `Aktiv edildikdə, dönmək üçün küçənin və ya çıxışın adı ucadan səsləndiriləcək.` hopefully that's acceptable for @rtsisyk ? When I started this PR some languages didn't have much support so that's the only reason any language would be missing. I'll add that too. The string directly above mine for example didn't have `hi` either, but does have `sw`...
zyphlar reviewed 2024-01-28 08:02:59 +00:00
@ -55,0 +59,4 @@
/// \param turns contains information about the next turns starting from the closest one.
/// \param distanceToTurnMeters is distance to the next turn in meters.
/// \param turnNotifications is a parameter to fill it if it's necessary.
/// \param nextStreetInfo is the RoadNameInfo for the next street to turn on (optional)
Author
Member

@biodranik I'm not the person to ask about C++ API/language design, I'll follow your suggestions :)

@biodranik I'm not the person to ask about C++ API/language design, I'll follow your suggestions :)
dvdmrtnz reviewed 2024-01-28 13:48:35 +00:00
Contributor

This code is trying to replicate the same structure of MWMSettingsViewController.m where a reference is stored to each cell to be able to distinguish between them in the switchCell callback

This code is trying to replicate the same structure of `MWMSettingsViewController.m` where a reference is stored to each cell to be able to distinguish between them in the `switchCell` callback
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-01-28 20:35:37 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-01-28 20:35:36 +00:00

At least it will hide the variable visibility outside of the mm file.

static UITableViewCell* voiceInstructionsCell;
static UITableViewCell* streetNamesCell;
At least it will hide the variable visibility outside of the mm file. ```suggestion static UITableViewCell* voiceInstructionsCell; static UITableViewCell* streetNamesCell; ```
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-02-04 08:44:22 +00:00
@ -55,0 +59,4 @@
/// \param turns contains information about the next turns starting from the closest one.
/// \param distanceToTurnMeters is distance to the next turn in meters.
/// \param turnNotifications is a parameter to fill it if it's necessary.
/// \param nextStreetInfo is the RoadNameInfo for the next street to turn on (optional)
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-02-04 08:44:22 +00:00

A pure C++ way is to use std::optional, but it has a bit more overhead compared to passing nullptr.

A pure C++ way is to use std::optional, but it has a bit more overhead compared to passing nullptr.
zyphlar reviewed 2024-02-13 09:12:47 +00:00
Author
Member

I can't imagine a situation where we'd want to make "announce street names" much besides yes or no. And in any case if we did we'd need to go in and reimplement Config.setAnnounceStreets(newVal) as well as mTtsPrefStreetNames and test that the change worked... seems fine as is to me but I'm not a professional Java programmer... other settings in this file are implemented the same way.

I can't imagine a situation where we'd want to make "announce street names" much besides yes or no. And in any case if we did we'd need to go in and reimplement `Config.setAnnounceStreets(newVal)` as well as `mTtsPrefStreetNames` and test that the change worked... seems fine as is to me but I'm not a professional Java programmer... other settings in this file are implemented the same way.
zyphlar reviewed 2024-02-13 09:24:41 +00:00
@ -55,0 +59,4 @@
/// \param turns contains information about the next turns starting from the closest one.
/// \param distanceToTurnMeters is distance to the next turn in meters.
/// \param turnNotifications is a parameter to fill it if it's necessary.
/// \param nextStreetInfo is the RoadNameInfo for the next street to turn on (optional)
Author
Member

I handled this with simply an empty RoadNameInfo struct override function, which works and seems fine / efficient enough for my tastes. If you want me to redo it with nullptr or std::optional I can, but it seems like a stylistic choice.

void NotificationManager::GenerateTurnNotifications(std::vector<TurnItemDist> const & turns,
                                                    std::vector<std::string> & turnNotifications)
{
  GenerateTurnNotifications(turns, turnNotifications, RouteSegment::RoadNameInfo{});
}

void NotificationManager::GenerateTurnNotifications(std::vector<TurnItemDist> const & turns,
                                                    std::vector<std::string> & turnNotifications,
                                                    RouteSegment::RoadNameInfo const & nextStreetInfo)
{

Later we check if (notification.m_nextStreetInfo.empty()) before using it.

I handled this with simply an empty RoadNameInfo struct override function, which works and seems fine / efficient enough for my tastes. If you want me to redo it with nullptr or std::optional I can, but it seems like a stylistic choice. ``` void NotificationManager::GenerateTurnNotifications(std::vector<TurnItemDist> const & turns, std::vector<std::string> & turnNotifications) { GenerateTurnNotifications(turns, turnNotifications, RouteSegment::RoadNameInfo{}); } void NotificationManager::GenerateTurnNotifications(std::vector<TurnItemDist> const & turns, std::vector<std::string> & turnNotifications, RouteSegment::RoadNameInfo const & nextStreetInfo) { ``` Later we check `if (notification.m_nextStreetInfo.empty())` before using it.
zyphlar reviewed 2024-02-13 09:27:09 +00:00
Author
Member

Do we have a linter for this kind of stylistic stuff? It's getting pretty nitty in here, at this rate this PR will be in progress until 2026...

Do we have a linter for this kind of stylistic stuff? It's getting pretty nitty in here, at this rate this PR will be in progress until 2026...
zyphlar reviewed 2024-02-13 09:29:07 +00:00
Author
Member

It's not about breaking, simply that Japanese doesn't have spaces and stray spaces make the test suite weird/difficult/inconsistent.

It's not about breaking, simply that Japanese doesn't have spaces and stray spaces make the test suite weird/difficult/inconsistent.
zyphlar reviewed 2024-02-13 21:32:17 +00:00
Author
Member

It's possible however it's not really important and if there is some TTS engine out there that prefers sentences to be ended with hard stops (or a translator gets a little too eager) I don't want that to sound weird here. I erred on the side of a minimal change instead of presumptively redoing lots of stuff.

It's possible however it's not really important and if there is some TTS engine out there that prefers sentences to be ended with hard stops (or a translator gets a little too eager) I don't want that to sound weird here. I erred on the side of a minimal change instead of presumptively redoing lots of stuff.
1ec5 (Migrated from github.com) reviewed 2024-02-14 01:08:43 +00:00
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 00:41:05 +00:00

Back in August, I suggested in Slack that this project investigate something like Fluent for representing translations more flexibly. I was hoping this project could learn from the challenges that OSRM Text Instructions faced. But there wasn’t much appetite for reconsidering the slots-based approach, since so much had already gone into it even by then.

A significant number of the code review comments since then have been individual suggestions from translators that a translator could’ve self-served in any translation management system. I’m confused because #4076 makes it seem like Organic Maps is already being translated via Weblate – why the different system? Apparently Weblate supports this INI format, Android strings, Apple strings, and Fluent.

Back in August, I [suggested in Slack](https://osmus.slack.com/archives/C029HV951/p1693326560003779?thread_ts=1693324530.031079&cid=C029HV951) that this project investigate something like [Fluent](https://hacks.mozilla.org/2019/04/fluent-1-0-a-localization-system-for-natural-sounding-translations/) for representing translations more flexibly. I was hoping this project could learn from the challenges that [OSRM Text Instructions](https://github.com/Project-OSRM/osrm-text-instructions/) faced. But there wasn’t much appetite for reconsidering the slots-based approach, since so much had already gone into it even by then. A significant number of the code review comments since then have been individual suggestions from translators that a translator could’ve self-served in any translation management system. I’m confused because #4076 makes it seem like Organic Maps is already being translated via Weblate – why the different system? Apparently Weblate supports [this INI format](https://docs.weblate.org/en/latest/formats/ini.html), [Android strings](https://docs.weblate.org/en/latest/formats/android.html), [Apple strings](https://docs.weblate.org/en/latest/formats/apple.html), and [Fluent](https://docs.weblate.org/en/latest/formats/fluent.html).
@ -43,3 +51,4 @@
[make_a_right_turn]
en = Turn right.
ar = انعطف يميناً.
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 00:40:30 +00:00

This is a great argument for using localizable format strings instead of the Lego-like “slots” that this PR has been designed around. The main downside to format strings is that you need a lot of slightly differing format strings to handle various scenarios, which is extra maintenance overhead and translation burden. But it seems like this PR gets a different form of overhead anyways.

This is a great argument for using localizable format strings instead of the Lego-like “slots” that this PR has been designed around. The main downside to format strings is that you need a lot of slightly differing format strings to handle various scenarios, which is extra maintenance overhead and translation burden. But it seems like this PR gets a different form of overhead anyways.
@ -409,7 +478,7 @@
da = Afkørsel.
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 01:06:59 +00:00

“Lối thoát” means “an escape”, and “vào” would introduce a street name, not an exit number.

    vi = Đi theo lối ra số
“Lối thoát” means “an escape”, and “vào” would introduce a street name, not an exit number. ```suggestion vi = Đi theo lối ra số ```
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 00:48:26 +00:00

Vietnamese avoids passive voice like the plague, but you wouldn’t know it from machine translation:

    vi = Nếu bật, sẽ đọc to tên đường hoặc lối ra để rẽ vào.
Vietnamese avoids passive voice like the plague, but you wouldn’t know it from machine translation: ```suggestion vi = Nếu bật, sẽ đọc to tên đường hoặc lối ra để rẽ vào. ```
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 00:49:41 +00:00

“Đường phố“ specifically means a city street, as opposed to a road.

    vi = Thông báo tên đường
“Đường phố“ specifically means a city street, as opposed to a road. ```suggestion vi = Thông báo tên đường ```
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 00:54:34 +00:00

Is there any way to tell which languages were machine-translated and which were human-translated? If not, errors will likely go undetected for longer.

Is there any way to tell which languages were machine-translated and which were human-translated? If not, errors will likely go undetected for longer.
zyphlar reviewed 2024-02-14 01:52:59 +00:00
@ -409,7 +478,7 @@
da = Afkørsel.
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
Author
Member

@1ec5 all new strings that haven't had a human reviewer in the comments here are machine generated. You can see the list of language teams at the bottom and who's proposed changes; any and all help is definitely appreciated.

@1ec5 all new strings that haven't had a human reviewer in the comments here are machine generated. You can see the list of language teams at the bottom and who's proposed changes; any and all help is definitely appreciated.
zyphlar reviewed 2024-02-14 01:56:01 +00:00
Author
Member

@1ec5 thanks for the review Minh! We are using format strings in the sense of Turn $1 onto $2 etc which is about as flexible as we can get without me majorly rearchitecting the entire app's i18n as my first (long delayed) PR.

We're moving towards Weblate as fast as we can but the core issue is that the developer workflow is via these text files which are actually not a supported format. They look like INIs but most platforms don't support all strings (all languages) in one file: they expect one file per language. So the most direct fix is to just abandon the txt file format entirely and change the per-platform string files directly... but that's a big change for developers and core contributors used to doing it the other way for so long.

@1ec5 thanks for the review Minh! We are using format strings in the sense of `Turn $1 onto $2` etc which is about as flexible as we can get without me majorly rearchitecting the entire app's i18n as my first (long delayed) PR. We're moving towards Weblate as fast as we can but the core issue is that the developer workflow is via these text files which are actually not a supported format. They look like INIs but most platforms don't support all strings (all languages) in one file: they expect one file per language. So the most direct fix is to just abandon the txt file format entirely and change the per-platform string files directly... but that's a big change for developers and core contributors used to doing it the other way for so long.
1ec5 (Migrated from github.com) reviewed 2024-02-14 02:10:31 +00:00
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 02:10:30 +00:00

We are using format strings in the sense of Turn $1 onto $2 etc which is about as flexible as we can get without me majorly rearchitecting the entire app's i18n as my first (long delayed) PR.

“Turn $1 onto $2” would be fine, but the current approach seems to be literally “$1 $2 $3 $4”, where $1 is “Turn” and $3 is “onto”. That’s no different than concatenating Lego strings together. Placeholders are for dynamic content, e.g., street names, not static strings. The challenge OSRMTI faced was that we had to choose between treating words like “right” or “fifth” as dynamic content (harder for some languages to integrate into the overall sentence without custom code) or inlining them as static content (resulting in a proliferation of format strings, because these words can’t be reused as easily). The current approach really leans into the former.

If you’re open to addressing this issue as part of this PR, I think it would be a matter of inlining the existing translations into the format string as a one-time operation. Then the issue of null slots in organicmaps/organicmaps#3130 would go away, because the translator can simply omit a word in the format string, confident that another language’s translation won’t take its place.

> We are using format strings in the sense of `Turn $1 onto $2` etc which is about as flexible as we can get without me majorly rearchitecting the entire app's i18n as my first (long delayed) PR. “Turn $1 onto $2” would be fine, but the current approach seems to be literally “$1 $2 $3 $4”, where $1 is “Turn” and $3 is “onto”. That’s no different than concatenating Lego strings together. Placeholders are for dynamic content, e.g., street names, not static strings. The challenge OSRMTI faced was that we had to choose between treating words like “right” or “fifth” as dynamic content (harder for some languages to integrate into the overall sentence without custom code) or inlining them as static content (resulting in a proliferation of format strings, because these words can’t be reused as easily). The current approach really leans into the former. If you’re open to addressing this issue as part of this PR, I think it would be a matter of inlining the existing translations into the format string as a one-time operation. Then the issue of null slots in https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/3130#discussion_r1488757807 would go away, because the translator can simply omit a word in the format string, confident that another language’s translation won’t take its place.
zyphlar reviewed 2024-02-14 02:55:29 +00:00
Author
Member

@1ec5 I hear you, but I think you're underestimating the complexity of the format string -- which does change, as some languages have different subject-verb-adjective-object ordering. We could certainly move some logic out of the locale strings and into the program, but honestly the most stable fix would be to just have some locale strings/files behave differently than others (maybe a marker or argument that disables the english fallback logic etc.)

Merging some of these strings into the formatter to remove the formatter would likely increase duplication not decrease: previous versions of this PR had something like $1 $2 onto $3 until we realized that "onto" actually needs to itself be dynamic based on a few different factors.

It's true that we can't very easily reuse any part of "take the fifth exit" across all languages due to counting issues, what constitutes an "exit," how to conjugate "take", etc, but that's not the biggest problem the app faces so I'm not super worried. It is a future goal to support arbitrary distances and countings, like "in 13 meters, turn right", which will put all of this to the test especially with that fun fun fun pluralization, and that's being discussed and maybe we do move to something like Fluent later -- cc @pastk

For now, this PR is about including the street name in the turn instructions, and I fear if we stray past the minimal changeset to accomplish that goal then it'll be 2026 before this feature gets released.

@1ec5 I hear you, but I think you're underestimating the complexity of the format string -- which does change, as some languages have different subject-verb-adjective-object ordering. We could certainly move some logic out of the locale strings and into the program, but honestly the most stable fix would be to just have some locale strings/files behave differently than others (maybe a marker or argument that disables the english fallback logic etc.) Merging some of these strings into the formatter to remove the formatter would likely increase duplication not decrease: previous versions of this PR had something like `$1 $2 onto $3` until we realized that "onto" actually needs to itself be dynamic based on a few different factors. It's true that we can't very easily reuse any part of "take the fifth exit" across all languages due to counting issues, what constitutes an "exit," how to conjugate "take", etc, but that's not the biggest problem the app faces so I'm not super worried. It is a future goal to support arbitrary distances and countings, like "in `13` meters, turn right", which will put all of this to the test especially with that fun fun fun pluralization, and that's being discussed and maybe we do move to something like Fluent later -- cc @pastk For now, this PR is about including the street name in the turn instructions, and I fear if we stray past the minimal changeset to accomplish that goal then it'll be 2026 before this feature gets released.
1ec5 (Migrated from github.com) reviewed 2024-02-14 03:08:32 +00:00
@ -409,7 +478,7 @@
da = Afkørsel.
de = Nehmen Sie die Ausfahrt.
el = Εξοδος.
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 03:08:32 +00:00

Translation change request:

# data/strings/sound.txt
  [exit]
-     vi = Lối thoát.
+     vi = Đi theo lối ra
  [take_exit_number]
-     vi = Lối thoát vào
+     vi = Đi theo lối ra số
  [dist_direction_onto_street]
-     vi = %1$s %2$s %3$s %4$s
+     vi = undefined

Dunno what happened about dist_direction_onto_street

Translation change request: ``` # data/strings/sound.txt [exit] - vi = Lối thoát. + vi = Đi theo lối ra [take_exit_number] - vi = Lối thoát vào + vi = Đi theo lối ra số [dist_direction_onto_street] - vi = %1$s %2$s %3$s %4$s + vi = undefined ``` Dunno what happened about `dist_direction_onto_street`…
zyphlar reviewed 2024-02-14 06:29:23 +00:00
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
Author
Member

I've refactored a bit; we can't just do a pure EndsWith because we need to check backwards iteratively, but I did indeed refactor with EndsWith on a substring instead if the repetitious i; i-1; i-2; etc.

I've refactored a bit; we can't just do a pure EndsWith because we need to check backwards iteratively, but I did indeed refactor with EndsWith on a substring instead if the repetitious i; i-1; i-2; etc.
zyphlar reviewed 2024-02-14 06:32:02 +00:00
Author
Member

@1ec5 I replied elsewhere but it got attached to an unrelated comment... there are facilities in Github to see which language review team has checked a PR but the quickest way is to see which languages have been debated here in the comments. You're correct that a more formal language review process/team would be ideal, I haven't been around long enough to know what the status is.

@1ec5 I replied elsewhere but it got attached to an unrelated comment... there are facilities in Github to see which language review team has checked a PR but the quickest way is to see which languages have been debated here in the comments. You're correct that a more formal language review process/team would be ideal, I haven't been around long enough to know what the status is.
1ec5 (Migrated from github.com) reviewed 2024-02-14 08:23:50 +00:00
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 08:23:49 +00:00

I hear you, but I think you're underestimating the complexity of the format string -- which does change, as some languages have different subject-verb-adjective-object ordering.

I don’t think I am. “$1 $2 onto $3” can be translated as “Onto $3 by $2ing $1” if necessary. What you’d lose is the ability to tell that “onto” is the preposition that needs to be inclined differently depending on $3’s gender, so you’d have to have a different string per gender or some form of markup within the string itself. OSRMTI was able to accommodate most of these needs for most languages, except for some prominent gaps in German.

Merging some of these strings into the formatter to remove the formatter would likely increase duplication not decrease: previous versions of this PR had something like $1 $2 onto $3 until we realized that "onto" actually needs to itself be dynamic based on a few different factors.

It's true that we can't very easily reuse any part of "take the fifth exit" across all languages due to counting issues, what constitutes an "exit," how to conjugate "take", etc, but that's not the biggest problem the app faces so I'm not super worried.

Right, my point is that redundant, unreusable strings aren’t necessarily such a problem that you need to avoid them so aggressively. It’s OK to make translators translate more strings if that gives them more control over the final output. OSRMTI struck a balance that translators found somewhat daunting at first, but it isn’t nearly as burdensome as in Valhalla, which does minimal substitution or concatenation. Sometimes OSRMTI contributors would complain about having to translate 300 strings, but once they got started on the first 20%, Transifex’s translation memory kicked in, speeding up the remaining 80%.

Fluent (and a work-in-progress industry standard, MessageFormat2) would somewhat address this tradeoff, so that translators would work with something streamlined and the redundant strings would only occur in the built product. Translatewiki.net supports an even more powerful templating language as part of its message format, but that’s less useful for mobile platforms where there’s no tooling to interpret that language.

It isn’t for me to insist on reworking the translation units as part of this PR. Going forward, there will be plenty of opportunities to experience the limitations of the current approach and evaluate alternatives (not that the alternatives are unalloyed goods either).

> I hear you, but I think you're underestimating the complexity of the format string -- which does change, as some languages have different subject-verb-adjective-object ordering. I don’t think I am. “$1 $2 onto $3” can be translated as “Onto $3 by $2ing $1” if necessary. What you’d lose is the ability to tell that “onto” is the preposition that needs to be inclined differently depending on $3’s gender, so you’d have to have a different string per gender or some form of markup within the string itself. OSRMTI was able to accommodate most of these needs for most languages, except for some prominent gaps in German. > Merging some of these strings into the formatter to remove the formatter would likely increase duplication not decrease: previous versions of this PR had something like `$1 $2 onto $3` until we realized that "onto" actually needs to itself be dynamic based on a few different factors. > > It's true that we can't very easily reuse any part of "take the fifth exit" across all languages due to counting issues, what constitutes an "exit," how to conjugate "take", etc, but that's not the biggest problem the app faces so I'm not super worried. Right, my point is that redundant, unreusable strings aren’t necessarily such a problem that you need to avoid them so aggressively. It’s OK to make translators translate more strings if that gives them more control over the final output. OSRMTI struck a balance that translators found somewhat daunting at first, but it isn’t nearly as burdensome as in Valhalla, which does minimal substitution or concatenation. Sometimes OSRMTI contributors would complain about having to translate 300 strings, but once they got started on the first 20%, Transifex’s translation memory kicked in, speeding up the remaining 80%. Fluent (and a work-in-progress industry standard, [MessageFormat2](https://github.com/unicode-org/message-format-wg/)) would somewhat address this tradeoff, so that translators would work with something streamlined and the redundant strings would only occur in the built product. Translatewiki.net supports an even more powerful templating language as part of its message format, but that’s less useful for mobile platforms where there’s no tooling to interpret that language. It isn’t for me to insist on reworking the translation units as part of this PR. Going forward, there will be plenty of opportunities to experience the limitations of the current approach and evaluate alternatives (not that the alternatives are unalloyed goods either).
1ec5 (Migrated from github.com) reviewed 2024-02-14 08:30:47 +00:00
1ec5 (Migrated from github.com) commented 2024-02-14 08:30:47 +00:00

Any translation management service would have that functionality, including Weblate, so the answer could just be that a TMS will be adopted sooner or later.

Any translation management service would have that functionality, including Weblate, so the answer could just be that a TMS will be adopted sooner or later.
zyphlar reviewed 2024-02-14 08:37:17 +00:00
Author
Member

The instant we get any more complex than this I fully agree; as you can see Hungarian was a whole thing by itself and I'm not sure Fluent helps much with vowel harmony especially for unknown variables (street names).

But like I said there is a desire to support dynamic numbers and that's a prime Fluent use case; we're already in the realm of silliness with 11 strings for 1-11 roundabout exits. I see the value, but I think it's a project for a future day

The instant we get any more complex than this I fully agree; as you can see Hungarian was a whole thing by itself and I'm not sure Fluent helps much with vowel harmony especially for unknown variables (street names). But like I said there is a desire to support dynamic numbers and that's a prime Fluent use case; we're already in the realm of silliness with 11 strings for 1-11 roundabout exits. I see the value, but I think it's a project for a future day
zyphlar reviewed 2024-02-16 09:24:05 +00:00
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
Author
Member

We have tests for strings with spaces and they seem to pass

We have tests for strings with spaces and they seem to pass
dvdmrtnz reviewed 2024-03-19 21:51:36 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-03-20 08:58:24 +00:00
@ -74,20 +74,53 @@ public:
struct RoadNameInfo
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-02-04 08:47:18 +00:00

Why the order of member vars here was changed?

Why the order of member vars here was changed?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-02-20 20:40:07 +00:00
  if (EndsInAcronymOrNum(myUniStr))
    return CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(hungarianString);
```suggestion if (EndsInAcronymOrNum(myUniStr)) return CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(hungarianString); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-02-20 20:40:33 +00:00
```suggestion ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-02-20 20:40:48 +00:00
  for (size_t i=0; i<myU32Str.length(); i++)
  {
```suggestion for (size_t i=0; i<myU32Str.length(); i++) { ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-03-20 08:52:08 +00:00

Now std::u32string_view constexpr front {U"eéöőüű"}; can be used, it's easier to read and to support.

Now `std::u32string_view constexpr front {U"eéöőüű"};` can be used, it's easier to read and to support.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-03-20 08:53:46 +00:00

Avoid unnecessary intermediate conversions:

  strings::UniString uniHungarianString = strings::MakeUniString(hungarianString);
  strings::MakeLowerCaseInplace(uniHungarianString);
Avoid unnecessary intermediate conversions: ```suggestion strings::UniString uniHungarianString = strings::MakeUniString(hungarianString); strings::MakeLowerCaseInplace(uniHungarianString); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-03-20 08:54:07 +00:00
  if (EndsInAcronymOrNum(myUniStr))
    return CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(hungarianString);
```suggestion if (EndsInAcronymOrNum(myUniStr)) return CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(hungarianString); ```
@ -0,0 +136,4 @@
// scan for acronyms and numbers first (i.e. characters spoken differently than words)
// if the last word is an acronym/number like M5, check those instead
if (EndsInAcronymOrNum(myUniStr))
return CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(hungarianString);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-03-20 08:58:22 +00:00

Does it make sense to pass here the lower-cased unicode string and use the same U'char' approach in the function?

Does it make sense to pass here the lower-cased unicode string and use the same U'char' approach in the function?
d4f5409d (Migrated from github.com) approved these changes 2024-03-20 19:15:56 +00:00
d4f5409d (Migrated from github.com) left a comment

🇭🇺

🇭🇺✅
zyphlar reviewed 2024-03-27 23:52:58 +00:00
@ -74,20 +74,53 @@ public:
struct RoadNameInfo
Author
Member

I don't think they were, or if they were it was prior to rebase

I don't think they were, or if they were it was prior to rebase
zyphlar reviewed 2024-03-27 23:54:06 +00:00
Author
Member

@biodranik do you have a linter for this kind of stuff? If we delay PRs for all these nits I'll have an average contribution rate of 1 PR per 3 years.

@biodranik do you have a linter for this kind of stuff? If we delay PRs for all these nits I'll have an average contribution rate of 1 PR per 3 years.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-03-28 00:30:16 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-03-28 00:30:16 +00:00

Commit your changes first. Then use git clang-format <commit_hash>

There could be some issues, as we didn't finish polishing it here organicmaps/organicmaps#4755

Commit your changes first. Then use `git clang-format <commit_hash>` There could be some issues, as we didn't finish polishing it here https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/4755
zyphlar reviewed 2024-03-28 00:34:20 +00:00
@ -0,0 +136,4 @@
// scan for acronyms and numbers first (i.e. characters spoken differently than words)
// if the last word is an acronym/number like M5, check those instead
if (EndsInAcronymOrNum(myUniStr))
return CategorizeHungarianAcronymsAndNumbers(hungarianString);
Author
Member

No, acronyms are all uppercase strings like IBM or ST, it would defeat the point to pass a lowercase string into an acronym function. The lowercasing is for ease of detecting and matching all other non-acronym text.

No, acronyms are all uppercase strings like IBM or ST, it would defeat the point to pass a lowercase string into an acronym function. The lowercasing is for ease of detecting and matching all other non-acronym text.
fitojb (Migrated from github.com) reviewed 2024-03-28 01:12:43 +00:00
@ -233,6 +233,10 @@
<string name="pref_map_3d_buildings_disabled_summary">Los edificios 3D se apagan en el modo de ahorro de energía</string>
<!-- Settings «Route» category: «Tts enabled» title -->
<string name="pref_tts_enable_title">Instrucciones de voz</string>
<!-- Settings «Route» category: «Tts announce street names» title -->
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-03-28 01:12:43 +00:00

Please replace "Cuando está habilitado" with "Cuando se activa" (shorter).

Also, let's add Catalan:

<string name="pref_tts_street_names_title">Anuncia els noms dels carrers</string>

<string name="pref_tts_street_names_description">Quan s'activa, el nom del carrer o la sortida per girar es pronunciarà en veu alta.</string>

Please replace "Cuando está habilitado" with "Cuando se activa" (shorter). Also, let's add Catalan: `<string name="pref_tts_street_names_title">Anuncia els noms dels carrers</string>` `<string name="pref_tts_street_names_description">Quan s'activa, el nom del carrer o la sortida per girar es pronunciarà en veu alta.</string>`
zyphlar reviewed 2024-03-28 02:41:13 +00:00
@ -233,6 +233,10 @@
<string name="pref_map_3d_buildings_disabled_summary">Los edificios 3D se apagan en el modo de ahorro de energía</string>
<!-- Settings «Route» category: «Tts enabled» title -->
<string name="pref_tts_enable_title">Instrucciones de voz</string>
<!-- Settings «Route» category: «Tts announce street names» title -->
Author
Member

@fitojb like this? 46f3219e0c

@fitojb like this? https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/commit/46f3219e0c992a5b3ea04fa4c5c3416ebe4ccb8b
zyphlar reviewed 2024-04-01 05:18:26 +00:00
Author
Member

@biodranik ok this works with the commit prior to the one you want to edit and also does all commits since (so it mangles locale json files etc) but otherwise thanks this will be useful to reduce nits

@biodranik ok this works with the commit *prior to the one you want to edit* and also does all commits since (so it mangles locale json files etc) but otherwise thanks this will be useful to reduce nits
fitojb (Migrated from github.com) reviewed 2024-04-01 05:55:25 +00:00
@ -233,6 +233,10 @@
<string name="pref_map_3d_buildings_disabled_summary">Los edificios 3D se apagan en el modo de ahorro de energía</string>
<!-- Settings «Route» category: «Tts enabled» title -->
<string name="pref_tts_enable_title">Instrucciones de voz</string>
<!-- Settings «Route» category: «Tts announce street names» title -->
fitojb (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 05:55:25 +00:00

@zyphlar Thank you!

@zyphlar Thank you!
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-04-01 22:03:21 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 19:27:57 +00:00

You can safely make these lines one-liners.

You can safely make these lines one-liners.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 19:29:33 +00:00

ASSERT_LESS_OR_EQUAL is enough.

ASSERT_LESS_OR_EQUAL is enough.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 19:30:18 +00:00

Is it still used?

Is it still used?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 19:31:15 +00:00

Can it be empty? en = ?

Can it be empty? `en = `?
@ -252,2 +252,3 @@
std::vector<std::string> notifications;
self.rm.GenerateNotifications(notifications);
auto announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:@"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS"];
self.rm.GenerateNotifications(notifications, announceStreets);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 18:24:46 +00:00

kIsStreetNamesTTSEnabled ?

kIsStreetNamesTTSEnabled ?
@ -191,2 +191,3 @@
std::vector<std::string> notifications;
GetFramework().GetRoutingManager().GenerateNotifications(notifications);
auto announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:@"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS"];
GetFramework().GetRoutingManager().GenerateNotifications(notifications, announceStreets);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 18:25:12 +00:00

@dvdmrtnz kIsStreetNamesTTSEnabled ?

@dvdmrtnz kIsStreetNamesTTSEnabled ?
@ -74,20 +74,53 @@ public:
struct RoadNameInfo
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 19:34:08 +00:00

nit: align //

nit: align //
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
}
/**
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 22:01:51 +00:00
      name.append(outArr[i] + "; ");
```suggestion name.append(outArr[i] + "; "); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 22:03:13 +00:00

If outArr size is 0, then it's an (almost) infinite loop.

If outArr size is 0, then it's an (almost) infinite loop.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:04:22 +00:00

Are these some debug logs that should be removed?

Are these some debug logs that should be removed?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:07:21 +00:00

nit: it's better to define strings closer to the place of their usage.

nit: it's better to define strings closer to the place of their usage.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:10:57 +00:00

Can all these searches be replaced with

    if (front.find(myUniStr[i]) != front.end())

?

Can all these searches be replaced with ```suggestion if (front.find(myUniStr[i]) != front.end()) ``` ?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:12:27 +00:00

nit: we usually write const and constexpr after the variable type.

nit: we usually write const and constexpr _after_ the variable type.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:20:29 +00:00

As Unicode symbols can take 2 or more char bytes, this code won't work properly.
Can UniString be passed into this function, and u32string_view be used for back and front names?

As Unicode symbols can take 2 or more `char` bytes, this code won't work properly. Can UniString be passed into this function, and u32string_view be used for back and front names?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:52:33 +00:00

isdigit accepts int, there should be a warning, right? static_cast can be helpful.

Maybe this Isdigit can be also used: https://unicode-org.github.io/icu-docs/apidoc/dev/icu4c/uchar_8h.html#a42b37828d86daa0fed18b381130ce1e6

isdigit accepts int, there should be a warning, right? static_cast<int> can be helpful. Maybe this Isdigit can be also used: https://unicode-org.github.io/icu-docs/apidoc/dev/icu4c/uchar_8h.html#a42b37828d86daa0fed18b381130ce1e6
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:58:43 +00:00
void HungarianBaseWordTransform(strings::UniString & hungarianString)
{
  std::pair<std::u32string_view, std::u32string_view> constexpr kToReplace[] = {
      {U"e", U"é"}, {U"a", U"á"}, {U"ö", U"ő"}, {U"ü", U"ű"}};
  auto & lastChar = hungarianString.back();    
  for (auto [base, harmonized] : kToReplace)
  {
    if (lastChar == base))
    {
      lastChar = harmonized;
      return;
    }
  }
}
```suggestion void HungarianBaseWordTransform(strings::UniString & hungarianString) { std::pair<std::u32string_view, std::u32string_view> constexpr kToReplace[] = { {U"e", U"é"}, {U"a", U"á"}, {U"ö", U"ő"}, {U"ü", U"ű"}}; auto & lastChar = hungarianString.back(); for (auto [base, harmonized] : kToReplace) { if (lastChar == base)) { lastChar = harmonized; return; } } } ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 22:00:31 +00:00
  1. The code that uses it doesn't need long, it needs bool.
  2. Can the code below be replaced with haystack.find(needle) call?
1. The code that uses it doesn't need long, it needs bool. 2. Can the code below be replaced with haystack.find(needle) call?
@ -0,0 +146,4 @@
std::u32string_view constexpr indeterminate{U""};
// find last vowel in last word
for (size_t i = myUniStr.size() - 1; i > 0; i--)
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:09:42 +00:00

Is there a guarantee/check somewhere that the string is never empty?

Is there a guarantee/check somewhere that the string is never empty?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 20:58:54 +00:00

Internal .cpp functions should not be defined in headers.

Internal .cpp functions should not be defined in headers.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:01:19 +00:00

This is related to all functions below. Please remove from this header everything what is not used by external code. You can move function comments into the .cpp if necessary.

This is related to all functions below. Please remove from this header everything what is not used by external code. You can move function comments into the .cpp if necessary.
@ -0,0 +10,4 @@
namespace turns
{
namespace sound
{
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 20:56:43 +00:00
namespace routing::turns::sound
{
```suggestion namespace routing::turns::sound { ```
@ -0,0 +64,4 @@
} // namespace sound
} // namespace turns
} // namespace routing
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-01 21:01:53 +00:00
}  // namespace routing::turns::sound
```suggestion } // namespace routing::turns::sound ```
zyphlar reviewed 2024-04-02 02:16:58 +00:00
Author
Member

@biodranik this and other word-wrap changes were from the clang linter, do you want to change the linter or have me fight with it in some specified way?

@biodranik this and other word-wrap changes were from the clang linter, do you want to change the linter or have me fight with it in some specified way?
zyphlar reviewed 2024-04-02 02:18:48 +00:00
Author
Member

@biodranik we just had a big long conversation about this and this was the solution: it could be empty, but then your locale file validator would complain, so explicitly setting it to the string "NULL" and checking for that is the only sane workaround I can imagine

@biodranik we just had a big long conversation about this and this was the solution: it *could* be empty, but then your locale file validator would complain, so explicitly setting it to the string `"NULL"` and checking for that is the only sane workaround I can imagine
zyphlar reviewed 2024-04-02 03:49:52 +00:00
Author
Member

@biodranik on Jan 27 you told me

Let's make it a CHECK_LESS(start, str.size(), ()); to immediately crash and fix the bug.

If we keep on making changes to the changes you told me to make, this PR will never be closed. I'm going to leave this as-is because CHECK_LESS_OR_EQUAL is used in two other places in this file but ASSERT_ is not used, so it makes more sense to continue the existing pattern.

@biodranik on Jan 27 you told me > Let's make it a CHECK_LESS(start, str.size(), ()); to immediately crash and fix the bug. If we keep on making changes to the changes you told me to make, this PR will never be closed. I'm going to leave this as-is because CHECK_LESS_OR_EQUAL is used in two other places in this file but ASSERT_ is not used, so it makes more sense to continue the existing pattern.
zyphlar reviewed 2024-04-02 03:53:36 +00:00
Author
Member

No, I'll remove

No, I'll remove
zyphlar reviewed 2024-04-02 06:15:43 +00:00
Author
Member

No it actually works fine in this case because we're looking for substring matches against other small strings and we return on the first match... if a string ends in multi-byte characters, we'll just loop until we match one of the strings above. I have test cases for this, it currently works as intended

No it actually works fine in this case because we're looking for substring matches against other small strings and we return on the first match... if a string ends in multi-byte characters, we'll just loop until we match one of the strings above. I have test cases for this, it currently works as intended
zyphlar reviewed 2024-04-02 06:26:47 +00:00
Author
Member

We have to take in and return a std::string because of the outside API but otherwise OK

We have to take in and return a std::string because of the outside API but otherwise OK
zyphlar reviewed 2024-04-02 06:27:51 +00:00
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
}
/**
Author
Member

This wasn't even caught by clang linting, if you want this level of formatting maybe tell the linter to do so

This wasn't even caught by clang linting, if you want this level of formatting maybe tell the linter to do so
zyphlar reviewed 2024-04-02 06:30:47 +00:00
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
}
/**
Author
Member

That's why this code won't execute unless outArr size is greater than 0 (which is a little silly because that means we're announcing a turn onto a road with no name, number, junction or destination, but ok)

That's why this code won't execute unless outArr size is greater than 0 (which is a little silly because that means we're announcing a turn onto a road with no name, number, junction or destination, but ok)
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-04-02 07:27:08 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-02 07:27:08 +00:00

Comparing partial byte sequences instead of characters is possible, and even may work in most cases. This is not the right way to work with characters. If the code was iterating using characters, not bytes, then it was safe.

Comparing partial byte sequences instead of characters is possible, and even may work in most cases. This is not the right way to work with characters. If the code was iterating using characters, not bytes, then it was safe.
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-04-02 07:32:35 +00:00
@ -47,10 +48,63 @@ void GetTtsText::ForTestingSetLocaleWithJson(std::string const & jsonBuffer, std
m_getCurLang = platform::ForTestingGetTextByIdFactory(jsonBuffer, locale);
}
/**
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-04-02 07:32:35 +00:00

If you use intmax_t i = 0; i < static_cast<intmax_t>(outArr.size()) - 1; ++i, then additional check for the array size is not needed.

If you use `intmax_t i = 0; i < static_cast<intmax_t>(outArr.size()) - 1; ++i`, then additional check for the array size is not needed.
zyphlar reviewed 2024-05-03 03:32:51 +00:00
Author
Member

@biodranik tests pass with simply calling .endsWith() repeatedly so if we're lucky that's all that's needed

@biodranik tests pass with simply calling `.endsWith()` repeatedly so if we're lucky that's all that's needed
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-05-03 21:41:39 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) left a comment

Thanks! We're almost there. Every time I see something new )

Thanks! We're almost there. Every time I see something new )
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 20:56:17 +00:00

The linter should be fixed to leave JNIEXPORT jobjectArray JNICALL on the previous line. JNI function names can be very long.

Manual undo is enough.

The linter should be fixed to leave `JNIEXPORT jobjectArray JNICALL` on the previous line. JNI function names can be very long. Manual undo is enough.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 20:58:00 +00:00

Documenting obvious code only complicates it )

Documenting obvious code only complicates it )
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 20:59:26 +00:00

Instead of writing long comments, renaming arguments to haystack and needle is simpler and cleaner.

Instead of writing long comments, renaming arguments to haystack and needle is simpler and cleaner.
@ -252,2 +252,3 @@
std::vector<std::string> notifications;
self.rm.GenerateNotifications(notifications);
auto announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:@"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS"];
self.rm.GenerateNotifications(notifications, announceStreets);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:01:34 +00:00
  bool const announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled];
```suggestion bool const announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled]; ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:05:06 +00:00

In the beginning of the file, above @interface, add

extern NSString * const kIsStreetNamesTTSEnabled;
In the beginning of the file, above @interface, add ``` extern NSString * const kIsStreetNamesTTSEnabled; ```
@ -191,2 +191,3 @@
std::vector<std::string> notifications;
GetFramework().GetRoutingManager().GenerateNotifications(notifications);
auto announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:@"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS"];
GetFramework().GetRoutingManager().GenerateNotifications(notifications, announceStreets);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:01:50 +00:00
  bool const announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled];
```suggestion bool const announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:kIsStreetNamesTTSEnabled]; ```
@ -15,6 +15,7 @@ namespace
{
NSString * const kUserDefaultsTTSLanguageBcp47 = @"UserDefaultsTTSLanguageBcp47";
NSString * const kIsTTSEnabled = @"UserDefaultsNeedToEnableTTS";
NSString * const kIsStreetNamesTTSEnabled = @"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS";
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:04:05 +00:00

This should be moved up from the anonymous namespace.

This should be moved up from the anonymous `namespace`.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:13:02 +00:00
  name = strings::JoinStrings(outArr.begin(), outArr.end(), "; ");

Remove name.clear() call in the beginning, remove name as a parameter, and remove it instead as a result of the function instead of void.

```suggestion name = strings::JoinStrings(outArr.begin(), outArr.end(), "; "); ``` Remove `name.clear()` call in the beginning, remove name as a parameter, and remove it instead as a result of the function instead of `void`.
@ -65,4 +119,3 @@
std::string const dirStr = GetTextById(GetDirectionTextId(notification));
if (dirStr.empty())
return {};
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:16:44 +00:00
      ontoStr.clear();
```suggestion ontoStr.clear(); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:17:54 +00:00

Strings are empty by default.

    std::string dirVerb;
Strings are empty by default. ```suggestion std::string dirVerb; ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:18:44 +00:00
        dirVerb.clear();
```suggestion dirVerb.clear(); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:20:30 +00:00
          ontoStr.push_back('z');
```suggestion ontoStr.push_back('z'); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:20:48 +00:00
          dirStr.push_back('z');
```suggestion dirStr.push_back('z'); ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:23:25 +00:00

nit:

    std::snprintf(ttsOut, std::size(ttsOut), distDirOntoStreetStr.c_str(),
nit: ```suggestion std::snprintf(ttsOut, std::size(ttsOut), distDirOntoStreetStr.c_str(), ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:25:38 +00:00
    strings::Trim(cleanOut);

Using a regex to trim is an overkill. Trailing spaces can also be trimmed, right?

```suggestion strings::Trim(cleanOut); ``` Using a regex to trim is an overkill. Trailing spaces can also be trimmed, right?
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:17:30 +00:00

Will returning an empty string instead of artificial NULL simplify the code?

Will returning an empty string instead of artificial NULL simplify the code?
@ -46,3 +56,4 @@
};
/// Generates text message id about the distance of the notification. For example: In 300 meters.
std::string GetDistanceTextId(Notification const & notification);
/// Generates text message id for roundabouts.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:36:29 +00:00

Is the goal to remove the last unicode dot from the string? Then it's not the case. Functions below remove any last point in the sentence, including "test.string" => "teststring".

Use base::EatSuffix(".") instead.

Is the goal to remove the last unicode dot from the string? Then it's not the case. Functions below remove any last point in the sentence, including "test.string" => "teststring". Use base::EatSuffix(".") instead.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:37:08 +00:00
  if (myUniStr.empty())
```suggestion if (myUniStr.empty()) ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:37:49 +00:00
  if (hungarianString.empty())
```suggestion if (hungarianString.empty()) ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:39:43 +00:00
  if (hungarianString.empty())
```suggestion if (hungarianString.empty()) ```
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:40:22 +00:00

Here and below {} are not needed for one-liners.

Here and below {} are not needed for one-liners.
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-03 21:40:55 +00:00

These comments better look right before the if.

These comments better look right before the if.
rtsisyk reviewed 2024-05-10 05:45:58 +00:00
@ -252,2 +252,3 @@
std::vector<std::string> notifications;
self.rm.GenerateNotifications(notifications);
auto announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:@"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS"];
self.rm.GenerateNotifications(notifications, announceStreets);

Please excuse me for my C language, but what is the purpose of adding const for integral types?

Please excuse me for my C language, but what is the purpose of adding const for integral types?
biodranik (Migrated from github.com) reviewed 2024-05-10 07:39:22 +00:00
@ -252,2 +252,3 @@
std::vector<std::string> notifications;
self.rm.GenerateNotifications(notifications);
auto announceStreets = [NSUserDefaults.standardUserDefaults boolForKey:@"UserDefaultsNeedToEnableStreetNamesTTS"];
self.rm.GenerateNotifications(notifications, announceStreets);
biodranik (Migrated from github.com) commented 2024-05-10 07:39:22 +00:00

It is a pointer type, not an integral type. The difference is that const marked variables can be placed in the read-only memory sections of the executable, which may lead to better performance (no guards when accessing), lesser code size, and more safety against accidental modifications.

It is a pointer type, not an integral type. The difference is that `const` marked variables can be placed in the read-only memory sections of the executable, which may lead to better performance (no guards when accessing), lesser code size, and more safety against accidental modifications.
zyphlar reviewed 2024-05-13 06:30:55 +00:00
Author
Member

@biodranik No, we've gone back and forth on this about 5 times: if an i18n string is actually empty it will be detected by various i18n validators as missing and either fail validation or encourage people to supply it which is not necessary (and will be harmful/confusing) for most languages. But with increasing i18n complexity we do want translators to be able to provide i18n'd formatter string values as appropriate. So the default for some of these strings will be the keyword "NULL" so as to make it explicit that we want this string to be blank for languages without another string defined. This is my workaround to hacking into our i18n system as discussed in chat..

@biodranik No, we've gone back and forth on this about 5 times: if an i18n string is actually empty it will be detected by various i18n validators as missing and either fail validation or encourage people to supply it which is not necessary (and will be harmful/confusing) for most languages. But with increasing i18n complexity we do want translators to be able to provide i18n'd formatter string values as appropriate. So the default for some of these strings will be the keyword `"NULL"` so as to make it explicit that we want this string to be blank for languages without another string defined. This is my workaround to hacking into our i18n system as discussed in chat..
biodranik (Migrated from github.com) approved these changes 2024-05-14 20:34:10 +00:00
biodranik (Migrated from github.com) left a comment

Thanks to @zyphlar and to everyone else involved. The time has come to let it go!

It would be great to keep up-to-date issue with the necessary improvements.

Thanks to @zyphlar and to everyone else involved. The time has come to let it go! It would be great to keep up-to-date issue with the necessary improvements.
This repo is archived. You cannot comment on pull requests.
No labels
Accessibility
Accessibility
Address
Address
Android
Android
Android Auto
Android Auto
Android Automotive (AAOS)
Android Automotive (AAOS)
API
API
AppGallery
AppGallery
AppStore
AppStore
Battery and Performance
Battery and Performance
Blocker
Blocker
Bookmarks and Tracks
Bookmarks and Tracks
Borders
Borders
Bug
Bug
Build
Build
CarPlay
CarPlay
Classificator
Classificator
Community
Community
Core
Core
CrashReports
CrashReports
Cycling
Cycling
Desktop
Desktop
DevEx
DevEx
DevOps
DevOps
dev_sandbox
dev_sandbox
Directions
Directions
Documentation
Documentation
Downloader
Downloader
Drape
Drape
Driving
Driving
Duplicate
Duplicate
Editor
Editor
Elevation
Elevation
Enhancement
Enhancement
Epic
Epic
External Map Datasets
External Map Datasets
F-Droid
F-Droid
Fonts
Fonts
Frequently User Reported
Frequently User Reported
Fund
Fund
Generator
Generator
Good first issue
Good first issue
Google Play
Google Play
GPS
GPS
GSoC
GSoC
iCloud
iCloud
Icons
Icons
iOS
iOS
Legal
Legal
Linux Desktop
Linux Desktop
Linux packaging
Linux packaging
Linux Phone
Linux Phone
Mac OS
Mac OS
Map Data
Map Data
Metro
Metro
Navigation
Navigation
Need Feedback
Need Feedback
Night Mode
Night Mode
NLnet 2024-06-281
NLnet 2024-06-281
No Feature Parity
No Feature Parity
Opening Hours
Opening Hours
Outdoors
Outdoors
POI Info
POI Info
Privacy
Privacy
Public Transport
Public Transport
Raw Idea
Raw Idea
Refactoring
Refactoring
Regional
Regional
Regression
Regression
Releases
Releases
RoboTest
RoboTest
Route Planning
Route Planning
Routing
Routing
Ruler
Ruler
Search
Search
Security
Security
Styles
Styles
Tests
Tests
Track Recording
Track Recording
Translations
Translations
TTS
TTS
UI
UI
UX
UX
Walk Navigation
Walk Navigation
Watches
Watches
Web
Web
Wikipedia
Wikipedia
Windows
Windows
Won't fix
Won't fix
World Map
World Map
No project
No assignees
4 participants
Due date
The due date is invalid or out of range. Please use the format "yyyy-mm-dd".

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: organicmaps/organicmaps-tmp#3130
No description provided.