Added prison to categories.txt #9475
|
@ -16694,3 +16694,42 @@ uk:Центр мистецтв
|
|||
vi:Trung tâm nghệ thuật
|
||||
zh-Hans:艺术中心
|
||||
zh-Hant:藝術中心
|
||||
|
||||
amenity-prison
|
||||
![]() en:prison en:prison
ar:السجن
be:турма
bg:затвор
ca:presó
cs:vězení
da:Fængsel
de:Gefängnis
el:φυλακή
es:cárcel|prisión
et:vangla
eu:espetxe|kartzela
fa:زندان
fi:vankila
fr:prison
he:בית כלא
hi:कारागार
hu:börtön
id:penjara
it:prigione
ja:刑務所
ko:감옥
mr:तुरुंग
nb:fengsel
nl:gevangenis
pl:więzienie
pt:prisão
ro:închisoare
ru:тюрьма
sk:väzenie
sv:fängelse
sw:jela
th:คุก
tr:hapishane
uk:в'язниця
vi:nhà tù
zh-Hans:监狱
zh-Hant:監獄
![]() Hebrew (he): בית כלא Hebrew (he): בית כלא
![]() @NeatNit what's the difference with the autotranslation? @NeatNit what's the difference with the autotranslation?
![]()
Removal of Nikkud for one thing (the tiny dots and symbols around the letters), but the bigger difference is, my suggestion is the full term for prison (loosely "house of imprisonment") whereas the auto-translation is just the last word. It can be used on its own to mean pretty much the same thing but in my subjective opinion, my suggestion is the clearer term. If you insist on the one-word name, then at least remove Nikkud: כלא > @NeatNit what's the difference with the autotranslation?
Removal of Nikkud for one thing (the tiny dots and symbols around the letters), but the bigger difference is, my suggestion is the full term for prison (loosely "house of imprisonment") whereas the auto-translation is just the last word. It *can* be used on its own to mean pretty much the same thing but in my subjective opinion, my suggestion is the clearer term.
If you insist on the one-word name, then at least remove Nikkud: כלא
![]() This is for search, so two or more words/synonyms should be added (what users likely type in the search input box). Can you please write the final he:...|... string with all synonyms? This is for search, so two or more words/synonyms should be added (what users likely type in the search input box). Can you please write the final he:...|... string with all synonyms?
![]() nl is ok. There are too many synonyms and only this one is suitable for search. nl is ok. There are too many synonyms and only this one is suitable for search.
![]()
Sorry, I missed this message until now. he:כלא|בית כלא|בית סוהר > This is for search, so two or more words/synonyms should be added (what users likely type in the search input box). Can you please write the final he:...|... string with all synonyms?
Sorry, I missed this message until now.
he:כלא|בית כלא|בית סוהר
|
||||
en:prison
|
||||
ar:السجن
|
||||
![]() ar:السجن needs improvement, it translate to "the prison" ar:السجن needs improvement, it translate to "the prison"
The correct one should be ar:سجن which is just " prison.
pastk
commented
Thanks! Thanks!
https://git.omaps.dev/organicmaps/organicmaps/pulls/9555
|
||||
be:турма
|
||||
bg:затвор
|
||||
ca:presó
|
||||
cs:vězení
|
||||
da:Fængsel
|
||||
de:Gefängnis
|
||||
el:φυλακή
|
||||
es:prisión|cárcel
|
||||
et:vangla
|
||||
eu:espetxe|kartzela
|
||||
fa:زندان
|
||||
fi:vankila
|
||||
fr:prison
|
||||
![]()
Ghost
commented
LGTM LGTM
|
||||
he:כלא|בית כלא|בית סוהר
|
||||
hi:कारागार
|
||||
hu:börtön
|
||||
id:penjara
|
||||
it:prigione
|
||||
ja:刑務所
|
||||
ko:감옥
|
||||
mr:तुरुंग
|
||||
nb:fengsel
|
||||
nl:gevangenis
|
||||
pl:więzienie
|
||||
pt:prisão
|
||||
ro:închisoare
|
||||
ru:тюрьма
|
||||
sk:väzenie
|
||||
sv:fängelse
|
||||
sw:jela
|
||||
th:คุก
|
||||
tr:hapishane
|
||||
uk:в'язниця
|
||||
vi:nhà tù
|
||||
zh-Hans:监狱
|
||||
|
|
Cannot PR but here it is in Spanish:
es:cárcel
And I don't know if will be used but also in Basque:
eu:espetxe